Читаем Обозрение пророческих книг Ветхого Завета полностью

А имя Лоамми (не Мой народ), данное второму сыну, показывало, что Господь отрекается от народа Своего, составляющого царство Израильское (Ос 1:8–9 [895]). Действительно, по смерти Иеровоама II Израильтяне были предоставлены самим себе, своим страстям и распрям, от которых произошли частые мятежи и междоусобия, быстро (чрез 52 года) приведшие их царство к разрушению. Впрочем, это отпадение Израильтян, говорит пророк, не нарушит коренных обетований о потомстве Авраама; будет время, когда число истинных Израильтян будет равняться песку морскому и станут называться сынами Божиими те, которые теперь не называются народом Божиим (Ос 1:10–11; [896] ср. Гал 3:7; [897] Римлян. 2:28–29; [898] 9:25–26 [899]). По наступлении этого великого дня Израилева переменятся и вышеупомянутые названия (Лорухама и Лоамми), так как они даны за отступление, в котором вините мать вашу, т. е. церковь, учрежденную Иеровоамом I; она разорвала законный союз и породила детей блужения т. е. людей склонных к идолопоклонству, перенимающих новые и новые культы (Ос 2:1–8 [900]). За это отниму у них Мои благодеяния и переселю их в места пустые (Ос 2:9–14 [901]). Впрочем, для поддержания надежды и там укажу им поляну Ахорову (Иис Нав. 7:24; [902] Исаии 65:10 [903]); там возвратится смысл их по днем изведения от земли Египетской; они обратятся ко Мне, и Я скажу не Моему народу: ты — Мой народ, и он скажет: Ты — мой Бог (Ос 2:15–23 [904]).

Некоторым толкователям союз пророка Осии с блудницею казался столь необыкновенным, что они никак не могли допустить действительность его. Так Халдейский парафраст и некоторые раввины утверждали, что повествуемое в первой главе книги Осии происходило в видении. «А я крайне дивлюсь тем, говорит блаженный Феодорит, которые осмелились говорить, будто слова: иди, возьми себе жену блудницу и детей блуда (Ос 1:2), не были исполнены на деле, — и будто бы хотя Бог всяческих повелел, но пророк не принял Его повеления, и слова произнесены, а в действие не приведены…. Пророк не заимствовал скверны от этой распутной жены, потому что согласился на этот союз не из раболепства порочному вожделению, но для исполнения Богом данного ему повеления. Надлежит знать, что хорошее и худое признается таковым по цели (т. е. по внутреннему расположению действующего)… Если чудный Осия, не похоти поддавшись, но повинуясь Божию мановению, взял блудницу, то этот союз был чище всякого брака» (в Толков. Осии 1:4). Поскольку святой пророк Осия определенно указывает и повеление Божие и последовавшее за ним свое исполнение, именует по имени взятую им жену с указанием ее рода, то, очевидно, надобно понимать это обстоятельство так же, как хождение Исаии нагим и босым (Ис 20:2–4 [905]) и ношение ярма Иеремией на своей шее (Иер 27:2 [906]), т. е. flgurativum ratione rei signiflcatae, sed nihilominus in se reale, как сказал Калмет в толковании на это место.

Второе символическое действие излагается в третьей главе. Господь повелевает пророку возлюбить жену искренно любимую мужем, но прелюбодействующую, в изображение того, что Бог любит сынов Израилевых, они же взирают к Богам чужим и любят варения с коринками (конфекты или пирожное с сушеным виноградом), т. е. любят обряды или жертвоприношения идольские. [907] Пророк нанял такую женщину за пятнадцать сребренников и полтора хомера (около 16 четвериков) ячменя, с тем чтобы она дни многие оставалась одна — без мужа и без постороннего посетителя (Ос 3:1–3 [908]). В объяснение этого пророк говорит, что также и сыны Израилевы многие дни будут оставаться без всякой власти (без царя, без князя, без жертвы) частью во время мятежей и междуцарствий, а преимущественно по отведении в плен Салманассаром (Ос 3:4), но потом обратятся и взыщут Давида, царя своего, в последние дни, т. е. во времена Мессии (Ос 3:5; [909] ср. Рим 11:26 [910]).

2. Пророческие речи.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Имам Шамиль
Имам Шамиль

Книга Шапи Казиева повествует о жизни имама Шамиля (1797—1871), легендарного полководца Кавказской войны, выдающегося ученого и государственного деятеля. Автор ярко освещает эпизоды богатой событиями истории Кавказа, вводит читателя в атмосферу противоборства великих держав и сильных личностей, увлекает в мир народов, подобных многоцветию ковра и многослойной стали горского кинжала. Лейтмотив книги — торжество мира над войной, утверждение справедливости и человеческого достоинства, которым учит история, помогая избегать трагических ошибок.Среди использованных исторических материалов автор впервые вводит в научный оборот множество новых архивных документов, мемуаров, писем и других свидетельств современников описываемых событий.Новое издание книги значительно доработано автором.

Шапи Магомедович Казиев

Религия, религиозная литература