Читаем Образ жизни полностью

Холм посреди чистого поляв километре от границы.40 лет назад на его макушкебыл наблюдательный пост,будка из бетонных блоков.Когда сирийцы начали наступление,холм окружили десятки танкови били прямой наводкой по будке.Те, кто в ней оказался,задержали наступление на сутки.За это время резервисты успелидобраться до Голан и и погналисирийские танкиобратно на север.В детстве яс большим воодушевлением пел песню:«Шумела в поле злая осень,На землю падала листва.Их было только двадцать восемь,а за спиной была Москва.На них чудовища стальныеползли стреляя на ходу —»Позже часто снилось:зима сорок первого года,снежное поле, перелесок,ледяной окопчик у шоссе,за деревней на косогореусиливается гул: идуттанки.Сон в руку.Не то что есть выбор.Только размен своей жизниодин к одномус любой другой.

2. «Души городов…»

Души городовпереселяются из однойэпохи в другую.Или в другие городатого же народа —если город был убитнашествиемчужого мира.Душа может и простобросить транзитное тело,выбрав место,более подходящеедля ее реализации.Здесь ее взлетная площадка,вскрытая археологамии снова заросшаягорными цветами.Части базальтового тела.Глазницы погребальных пещер.Горло источника.Ребра улиц.Сердце Дома Собраний.Иущелье,втекающеев сизое море Киннерета —как глубокий следнезримого летательного аппаратаотраженный в сетчаткеЗемли Башан.

3

Чистота и ясность, какв музее. Или – на минном поле.Поля дольменов.Перманентное повторениезнака П —преисторическая памятьнеизвестно о чем.Все, что было потом,распалось, рассеялось. А этотперформансмегалитических призраков:карточные домикииз каменных блоков —пережил, переживает и,похоже, переживетпреходящих потомков.В центреброшенное святилище:концентрические волны камней,расходящиесяот небольшой комнаты —очага сгущенной пустотына месте сакрального сияния.Но остался солнечный диск,всплывающий междудвумя потухшими вулканамина границе с нынешней Сирией.

Источник отшельника

«Хорошо мне в пещере моей…»

* * *

Хорошо мне в пещере моейСловно тело она Выходить из нее —что душе отлетать из костейВот вода из расщелины Тихо идетпрорастает и каплет Поставишь кувшин —и к закату он полон прозрачным плодомЕсть на склоне над светлой долиной еда:фига старая в облаке липких даров зерна сытныераспирают их изнутри Вот лозаобнимает ограду из камня Вокругнестерпимое солнце: весь мир как слезабесконечен и мал

«Над горою Арбель…»

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Новая поэзия (Новое литературное обозрение)

Разворот полем симметрии
Разворот полем симметрии

Никита Сафонов (р. 1989) – поэт, критик. Родился в Омске, жил в Рязани. Окончил Санкт-Петербургский горный институт, факультет освоения подземного пространства. Автор книги стихов «Узлы» (2011). Публиковался в журналах «Транслит», «Новое литературное обозрение», «Воздух», на сетевых ресурсах «TextOnly» и «Полутона». Участник фестивалей «Поэтроника» в Москве и Седьмого майского фестиваля новых поэтов. Лауреат Премии Аркадия Драгомощенко (2014). Живет в Санкт-Петербурге.В стихах Никиты Сафонова бросается в глаза их безорудийность – отсутствие не только силлаботонических доспехов, регулярного размера и рифмы, но и «поэтизмов», той суггестивной оснастки, что традиционно отличает поэтический строй от прозаического. Отказываясь от инерции привычных смыслов и типов высказывания, он словно бы разоружает речь в попытке прикоснуться к ее довербальному, асинтаксическому чувствилищу – «белому шуму» слов и вещей.

Никита Игоревич Сафонов

Поэзия

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия