Читаем Образ жизни полностью

Это ущелье – и сейчассообщениеоб ужасе судьбыНо оракул не очень нуженИ так все более-менее ясноВ глубине за изгибом долиныза воздушной ямой за полями садовсветящийся уголок морского залива —этот выход всегда был рядомв греческом мире иостался с нами: путешествие бесконечное любопытствооно не может изменить судьбуно оживляет ее —

3. «Вот Теофил…»

Вот Теофилнаш городс ясным акрополемсияющим охрой и багрянцемна рыже-золотой обожженной солнцем горенад неподвижной зеленой бухтой гдекорабли со всех сторон мира стоят у причалакак сны у изголовьяА здесь у общественного фонтанаиграющего тенями словно зеркало отражениямиместо наших собраний Тут мы обсуждаемпути познания мира И наше любопытствоне знает границ в пределах допущенийопределяемых целесообразностьюИ я тебе скажу Теофила ты попытайся оспорить но вряд ли тебе поможеттвоя знаменитая школа сирийских жрецовведь это утверждение простое как земляи неоспоримое как небо:есть только сила и красотаи охота за полнотой существованияМы поклоняемся богам потому что у нихвсе получается лучшеБлеск и ужас наполняютнаше святилище Аполлонакак попутный ветер – парускровь – руку гребцаи слово – язык

4. «От Миконоса до Делоса…»

От Миконоса до Делоса —отплывание в перспективукогда паром между островамибудто подспудная псевдо-Одиссеяи ощутимо возвращаешьсятуда где никогда не былДелос: сгущение горизонтасплав моря и неба в измерениидоступном глазу и осязаниюЧто же тут в эпицентребожественной силы?Подплывающий воздух привидениегрозного отсутствияи тяжкого присутствиянад высохшим малярийным болотомбывшим священным озеромРодина Аполлона —маленький плоский островлеголенд мраморных кубиковгде никто не живети только катятся клубкитуристического перекати-полящелкая пластмассовыми челюстями камерКто из нас более реален?Те кто не зависит от физического присутствиякак сама камера не может попасть в кадрНе говоря о тех кто придумалоптический прибор этой религииблагодаря ему мы можемразглядывать богов —смотреть на солнце

5. «Мой друг Ксенон рассказывал…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Новая поэзия (Новое литературное обозрение)

Разворот полем симметрии
Разворот полем симметрии

Никита Сафонов (р. 1989) – поэт, критик. Родился в Омске, жил в Рязани. Окончил Санкт-Петербургский горный институт, факультет освоения подземного пространства. Автор книги стихов «Узлы» (2011). Публиковался в журналах «Транслит», «Новое литературное обозрение», «Воздух», на сетевых ресурсах «TextOnly» и «Полутона». Участник фестивалей «Поэтроника» в Москве и Седьмого майского фестиваля новых поэтов. Лауреат Премии Аркадия Драгомощенко (2014). Живет в Санкт-Петербурге.В стихах Никиты Сафонова бросается в глаза их безорудийность – отсутствие не только силлаботонических доспехов, регулярного размера и рифмы, но и «поэтизмов», той суггестивной оснастки, что традиционно отличает поэтический строй от прозаического. Отказываясь от инерции привычных смыслов и типов высказывания, он словно бы разоружает речь в попытке прикоснуться к ее довербальному, асинтаксическому чувствилищу – «белому шуму» слов и вещей.

Никита Игоревич Сафонов

Поэзия

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия