Читаем Образ жизни полностью

Над горою Арбель небеса высокиВ тихом Доме Собраний ни стен ни дверейНаши души легки наши реки пустыно все это – до срокадо зимних дождейЕсли б силы хватило то бросить бы жизньи застыть как варан над базальтом полейА Cпаситель придет и найдет и спасетна колючей горенад долиной АрбельКак занозы от трав запустенья – в глазахжженье сладкой надежды но перст на устахПриходи же мы ждем мы готовы терпетьжизнь на светеи темную-темную смерть

Мамшит[15]

Пропасть с трех сторон мертвой долины.На краю у дороги лежит,как сосуд, возвратившийся в глину,крепость с мягким названьем: Мамшит.И тяжелое золото света,вытекая наверх из сосуда,обращает в себя горизонт.Это вынести трудно, как слезытех, кто любит. Там в центре огня —баптистерий медового цвета,крестоцвет византийского сна.Был язычником – стал неофитом.Под колоннами сизыми, снизу —есть ступени до верхнего дна.Ни стена не поможет, ни башни,ни наемных убийц гарнизон.Рано ль, поздно ль – из мути безбрежнойсмерть-кочевник приносит разор.Скорпион со змеею на местетихой чести и действенной грусти.Но остался, вот видишь, узор:луг мозаики перед тобою,птицы гимны поют на заре,рдяно-розовые, голубые,и корзины плодов в сентябре.Геометрия тонкой беседы,каждый звук словно солнечный блик,и живая попытка бессмертья —ясный сон полустершихся букв.

«Там где город был…»

* * *

Там, где город был когда-то у источника,ниша есть пустая под скалой.Там, когда вот эта жизнь закончится,я хотел бы встретиться с тобой —с тем, кто знает, как молиться правильно,свой среди своих, чужим – чужой,дом сложил, как тронул небо пальцами,чтобы жить всю жизнь со всей семьей.Ты нашел покой, как камень местов кладке дома, хоть его сожгут.Свято-пусто, снова свято, пусто,тень от облака или подземный свет.Пусть летят стрижи весной и осеньюмимо, как всегда, но сотни летздесь они своих птенцов выводятна цветущей солнечной скале.В сизо-черном мареве оливыты сидишь на камне у ручья.Скоро я вернусь в cвой сад счастливый.Мы – одно. Но я лишь тень себя.

«Синий лен…»

* * *

Синий лен на террасе под соснамии долина в предгорьях твоих —это больше, чем времяи что онос нами делает, теплыми, сонными,жизнь снимая, как кожу с живых.Кто уходит – тот все же останетсятенью в зеркале, светом в окне.Он здесь дышит, как бабочка в танце,в напряженно-прозрачном пространстве.И цветы, ослепительно-ясные,как сигнальные светят огни.Место жизни – спасенье от времени.В гулкой чаше долины завис,словно облако на рассвете —пена млечная, алые нити —пар дыхания всех,кто жилздесь.

В Долине Великанов[16]

Перейти на страницу:

Все книги серии Новая поэзия (Новое литературное обозрение)

Разворот полем симметрии
Разворот полем симметрии

Никита Сафонов (р. 1989) – поэт, критик. Родился в Омске, жил в Рязани. Окончил Санкт-Петербургский горный институт, факультет освоения подземного пространства. Автор книги стихов «Узлы» (2011). Публиковался в журналах «Транслит», «Новое литературное обозрение», «Воздух», на сетевых ресурсах «TextOnly» и «Полутона». Участник фестивалей «Поэтроника» в Москве и Седьмого майского фестиваля новых поэтов. Лауреат Премии Аркадия Драгомощенко (2014). Живет в Санкт-Петербурге.В стихах Никиты Сафонова бросается в глаза их безорудийность – отсутствие не только силлаботонических доспехов, регулярного размера и рифмы, но и «поэтизмов», той суггестивной оснастки, что традиционно отличает поэтический строй от прозаического. Отказываясь от инерции привычных смыслов и типов высказывания, он словно бы разоружает речь в попытке прикоснуться к ее довербальному, асинтаксическому чувствилищу – «белому шуму» слов и вещей.

Никита Игоревич Сафонов

Поэзия

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия