Читаем Обучение эмоциональному речевому воздействию: учебное пособие полностью

Аргумент к будущему (Argument То The Future) – утверждение, что очевидность какой-то высказанной мысли, предположения в будущем хорошо проявится. Возможно, вы сомневаетесь в том, что я говорю, но это все произойдет – и очень скоро. Ближайшее время покажет, что я прав! Жизнь покажет вам, что вы ошибаетесь; Лучше жилищную политику проводить так, чтобы обеспечить каждой семье отдельный дом или квартиру, а каждому члену семьи отдельную комнату в 2025 году. (Владимир Жириновский – кандидат в президенты Российской Федерации, одно из предвыборных обещаний). К ссылкам на будущее нужно относить и нередко имеющиеся в речах политиков, хозяйственников, руководителей администрации обещания, заложенные в планы позиции по улучшению жизни людей в какой-то перспективе. После того как при советской власти такие планы-обещания очень часто не выполнялись (к 1980 году обеспечить всех квартирами и т. п.), развилось скептическое эмоциональное отношение к политическим обещаниям кого бы то ни было. Это надо принимать во внимание лицам, занятым хозяйственной деятельностью, служащим административных органов, кандидатам на выборах; не слишком разбрасываться обещаниями на будущее. Может вызвать легкое презрение к говорящему.

Аргумент к увольнению (Argument By Dismissal). Неуважительное предложение поиска другого варианта чего-либо с намерением выразить собеседнику порицание или недовольство его позицией, им. Позиция собеседника отвергается без объяснений почему. Обычно это резкие по тону заявления. Если тебе жить здесь не нравится, уезжай из страны…; Если вам не нравится наша продукция – покупайте в другом магазине; Не нравится работа в нашем учреждении – ищите другую работу; Недовольны порядками в нашей больнице – обратитесь в Кремлевскую больницу. Это стало довольно популярным, банальным, но культурному человеку таким «аргументом» пользоваться не пристало, как и работнику сервиса. Вызывает раздражение, обиду, огорчение, раздражение, неудовлетворенность результатом общения, разочарование в производящем такое высказывание.

Призыв к силе (Appeal То Force) – высказывание, содержащее угрозу. Если вы не соглашаетесь на дополнительную оплату работ, я поставлю вопрос о расторжении нашего договора в соответствии с имеющимися для этого основаниями; Или мы сами по-хорошему решим, где поставить забор между нашими участками, или я обращусь в суд, и для вас это будет невыгодно. Вызывает различные чувства.

Непонятная речь, тарабарщина (сбивание с толку) (Argument By Gibberish (Bafflement).

Каждый автономный индивидуум возникает голографически внутри безэгоистического онтологического сознания как необъёмная геометрическая точка внутри трансцендентальной мысли-тельно-волновой матрицы. Это крайность аргумента к престижному жаргону. Вызывает чаще раздражение и смех вместо ощущения респектабельности говорящего, пишущего, как он задумывал.

Гипотеза, противоположная факту (I lypothcsis Contrary То Fact). Обсуждение чего-то, что могло случиться, но не случилось. Если бы был избран другой мэр города, в нашем городе было бы больше порядка; Если бы не было революции (войны), то мы бы сейчас…; Если бы мы поехали в турпоездку не в Германию, а в Италию, то было бы куда интереснее. У собеседника остается впечатление неудовлетворенности такими непродуктивными рассуждениями. Ср.: выражение: История не любит сослагательного наклонения.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука