Читаем Обучение эмоциональному речевому воздействию: учебное пособие полностью

Анафорическое местоимение — конструкция, в которой какому-то существительному предшествует соотносимое с ним местоимение. Но когда-нибудь всё же наступит оно – лучшее будущее!; Сколько же их вокруг – этих преступников, мешающих нам жить! Прием, придающий речи торжественность. Может использоваться в политической речи, тексте, в рекламе.

Антиметабола — повторение двух разных слов одной части высказывания в другой его части, но в обратном порядке, с изменением их синтаксических функций и синтаксических связей.

У них – «Живи, как хочешь»; у нас – «Как хочешь, так и живи:» (А. Трушкин); Говори, что думаешь, но думай, что говоришь; Милое, доброе лицо красит женщину, но и женщина красит лицо. Часто вносит в речь свежесть и юмористичность.

Антитеза — противопоставление двух противоположных мыслей или образов. Встречается в политических речах, рекламе. Главный недостаток капитализма – неравное распределение благ; главное преимущество социализма – равное распределение лишений (У. Черчилль). МТС. Бизнес. Больше говорите – меньше платите (реклама).

Антиципация (лат. anticipatio «предвосхищение, опережение») – прием речи, когда оратор формулирует вероятные или воображаемые возражения или другие мысли своих слушателей, а затем дает на них ответ. Используются формулы: Вы можете мне возразить (мне могут возразить), что…; Я предвижу возражения… и др. Уместны в выступлениях ораторского, научного и делового характера. Я представляю себе, какие сомнения у вас могут возникнуть относительно моих предложений об изменении графика нашей работы: все мы привыкли к старому рабочему режиму, но давайте все же вместе обсудим этот вопрос. Способствует достижению расположения слушателей.

Апозиопеза (фигура умолчания) – намеренный обрыв высказывания, передающий взволнованность речи и предполагающий, что читатель догадается о высказанном и адекватно воспримет выражаемую взволнованность. Если в нашей экономике не наступит серьезных перемен, то…; Вы не доверяете мне, боитесь за вложенные вами деньги, подозреваете меня в чем-то. Да чтобы я когда-нибудь!.. Придает речи многозначительность, побуждает к домысливанию высказывания. Может быть успешно использована в ораторской речи, в деловой беседе неформального и даже официального характера.

Апория — прерывание речи для выражения мнимых или реальных сомнений. Женщина за рулём… М-да!..; Когда я слышу, что американцы заинтересованы, чтобы в России была стабильность, чтобы мы процветали… Не знаю… Это, вероятно, выше моего понимания. Близка к апозиопезе с точки зрения речевого намерения, формы выражения и характера эмоционального воздействия и сферы применения.

Апострофа (греч. apostrophe «поворот, отведение») – обращение оратора к своему противнику, к Богу, к отсутствующим, к умершим, к неодушевленным предметам и др. Артисты эстрады! Куда нам деваться от ваших пошлых, блатных и развратных песен! Вносит в речь элемент эмфазы, взволнованности. Больше в поэзии, однако подчас уместна и в политических речах.

Апофаза — риторическое отрицание, опровержение самим того, что только что утверждалось. Нужно смириться с существующим положением, все равно от нас ничего не зависит… Нет! Нельзя мириться с безобразиями, нужно бороться, сделать все, что можно, и добиться хоть какого-то улучшения! Способствует эмоциональному принятию мысли.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука