Читаем Обучение эмоциональному речевому воздействию: учебное пособие полностью

Эпитет — экспрессивное определение. Является или эмфатическим приемом, или приемом возвышения, реже – снижения стиля. Часто употребляется в рекламе. Спокойная, уютная атмосфера, заботливый и вежливый персонал делают нашу гостиницу привлекательной и удобной для проживания гостей (из рекламы Якутской гостиницы); Многолетние традиции, высокие технологии, безупречное качество в модельном ряду кофе-машин итальянской фирмы Gaggia. Изумительный эспрессо за 20 секунд (реклама кофеварки).

Эпифонема (греч. epiphonema «речь сверх, призыв») – сентенциозное восклицание, которым резюмируется отрезок речи; заключающая фраза большого смысла. Опять он пошел к директору. Черт его понес!; Сидоров прямо из тюрьмы начинает свою избирательную кампанию, выдвигается в губернаторы!

Какой нахал!; Врут резиденты, премьер-министры, партии, депутаты, журналисты, чиновники, бизнесмены, спортсмены, спецслужбы. Кругом вранье! (В. Жириновский).

VI. Факторы эмоционально-психологического воздействия и восприятия речи

Рассмотрим факторы (причины, условия), способствующие возникновению эмоций в речи.

Под фактором эмоционально-психологического воздействия мы подразумеваем причину, движущую силу какого-либо эмоционально-психологического явления, определяющую его характер или отдельные его черты (см. определение понятия «фактор» в «Словаре иностранных слов и выражений» Е.С. Зенович).

Знание и понимание этих факторов или, напротив, их незнание, с одной стороны, дает или не дает лучшее осознание возможности или необходимости применения того или иного коммуникативного приема воздействия на собеседника, воздержания от речевых действий определенного характера или, с другой стороны, помогает увидеть коммуникативные приемы собеседника, осознать их мотивы и лучше подготовить ответную реакцию на них.

Нужно различать факторы инициативного психологического воздействия (почему говорящий закладывает эмоциональный заряд в высказывание) и факторы эмоционально-психологической реакции (почему слушатель или читатель испытывает эмоциональное состояние в связи с воспринятой, воспринимаемой речью), а также в связи с этим необходимо различать факторы индуктивного воздействия (невольно передается радость, страх и другие выказываемые говорящим чувства) и факторы непредвиденного воздействия, непредусмотренной, но возникшей эмоциональной реакции.

Рассмотрим факторы такого рода.

Факторы, определяющие психологическую реакцию

Они обычно определяют отрицательную эмоциональную реакцию, редко – положительную.

Транзитивность – переход чувств, которые человек испытывает по отношению к другому, на третьего человека, если этот третий как-то связан со вторым (родственными, дружескими или иными отношениями). Это может быть отрицательный и положительный перенос – при беседе, при восприятии текста. Говорящий или пишущий может использовать транзитивность как намеренный прием воздействия: Я зять (друг) такого-то лица (если известно, что собеседник хорошо расположен к называемому лицу) или допустить ненамеренный просчет – недочет (положительно высказаться о том, кого, слушатель читатель презирает, презрение может перейти и на высказывающегося), в том числе и при неудачно использованном аргументе из авторитета. Если говорящий не упоминает о своем близком отношении к кому-то, но его собеседник знает об этом, то, соответственно, это будет настраивать в пользу или не в пользу его (в зависимости от мнения собеседника об этом третьем лице). Поэтому, вступая с кем-то в общение, часто нужно учитывать явление психологической транзитивности. Со стороны воспринимающего – отрицательную транзитивность, если ее нельзя преодолеть, лучше скрывать. При любом конкретном общении целесообразно представлять личность своего собеседника, помимо остального, и на этот предмет; например, задать себе вопрос: как он может вас оценивать, если вы дружите с неприятными ему лицами? Транзитивность мы наблюдаем и в случаях, когда из-за неприязни к личности какого-то политического деятеля возникает и неприязнь к пропагандируемым им политическим взглядам, к партии, к которой он принадлежит, и наоборот. С этим психологическим феноменом связан аргумент почет по ассоциации (см. выше).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука