Читаем Обучение в 4-м классе по учебнику «Русский язык» Л. Я. Желтовской полностью

При закреплении уместно использовать небольшие тексты, употребление в которых однородных главных членов мотивировано (загадки, считалки). Обратить внимание на возможность употребления синонимичного союза да (в значении и) – № 218, противительных союзов а, но, да (в значении но) – № 224.

Наблюдение над оформлением на письме однородных главных членов перерастает в новую фазу – формируется умение самостоятельно решать вопрос о постановке запятой или об отсутствии таковой (№ 223, 225, 227). Необходимо обратиться к памятке решения пунктуационной задачи (с. 113 или с. 140), воспользоваться советами тех пунктов, которые уже можно применить.

Как вариативный материал даны примеры одновременного употребления в предложениях двух групп – однородных подлежащих и однородных сказуемых (№ 226), а также употребления группы однородных сказуемых, связанных повторяющимися союзами и (№ 227).

В подтеме «Однородные второстепенные члены предложения» (2 ч.) завершается наблюдение над однородными членами предложения. Второстепенные однородные члены менее частотны в речи и труднее вычленяются детьми. Поэтому для их выделении используются разные приемы: сопоставление нераспространенных и распространенных предложений с одинаковой лексикой в роли разных однородных членов предложения (№ 228), анализ и построение схем строения предложений как горизонтальных, так и вертикальных к предложениям, в которых однородные второстепенные члены относятся к второстепенному члену (№ 231, 232), наблюдение над наличием в предложениях одновременно групп однородных главных членов и второстепенных членов (№ 233, пример в правиле на с. 108). Суммируются признаки определения однородных второстепенных членов: 1) относятся к одному и тому же слову; 2) отвечают на один и тот же вопрос; 3) связываются между собой перечислительной (иногда противительной) интонацией или союзами; 4) разделяются запятыми, кроме одиночного союза и. Эти признаки можно рекомендовать сделать универсальными для любых однородных членов предложения.

Завершает раздел подтема «Знаки препинания при однородных членах предложения» (5 ч.) При выполнении упражнений формируются умения на основе интонационных средств отделять однородные члены предложения запятыми. Углубляется работа с памяткой решения пунктуационной задачи (с. 113).

В вариативных упражнениях постепенно усложняется синтаксис: простые предложения сопоставляются со сложными, части которых соединяются союзом и, простые предложения даются в составе текстов или из них требуется составить текст.

Динамика усложнения системы упражнений на протяжении изучения всей темы «Однородные члены предложения» представлена в сокращенном виде в серии предложений рубрики «Школа Грамотея» на с. 122, 123. Выборочно работу с ними следует организовать как индивидуальную по следам недочетов, допущенных в проверочных работах («Проверочные работы», с. 121).

При проведении проверочных работ нужно под контроль давать только простейшие случаи употребления запятой: при однородных членах без пояснительных слов, далее с отдельными пояснительными словами, связанными а) только одиночными союзами (и, а, но), б) только с помощью перечислительной интонации, в) обеими вариантами связи, когда союз и предупреждает о завершении перечисления. Письмо по памяти отрывка из стихотворения А. Блока (с. 121, № 2) можно предложить только как вариатив.

Кроме основной линии – ознакомления с предложениями новой структуры, имеющими в составе однородные члены предложения, и правилами их оформления в устной и письменной речи (интонационными и пунктуационными средствами), подобранный языковой материал помогает учителю продолжить работу по усвоению орфоэпических и орфографических норм, по расширению грамматического строя речи конструкциями нового типа (построение их из набора слов и словосочетаний, по заданной теме, редактирование и др.), по обогащению речи пословицами и фразеологизмами и т. п. В конце раздела по традиции урока два посвящается самостоятельному построению предложений и небольших текстов. Таким образом, изучение синтаксической темы направлено на речевое развитие четвероклассников.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки