Читаем Обучение в 4-м классе по учебнику «Русский язык» Л. Я. Желтовской полностью

Далее повторяются сведения о категории рода. Дети еще раз должны уяснить, что для имен существительных родовой признак – признак постоянный. Не случайно говорят, что имена существительные бывают мужского, женского и среднего рода. Для других частей речи, кроме личных местоимений, это признак временный: имена прилагательные изменяются по родам, об изменении по родам глаголов следует уточнять – глаголы в форме прошедшего времени. Поэтому правильным ответом на вопрос упражнения № 19 будет выбор 3. После общего сопоставления категории рода разных частей речи нужно поупражнять учащихся в определении рода «конкурирующих» имен существительных типа щавель, медаль, мозоль, тюль, шампунь, пристань (№ 21), в согласовании в форме рода и числа прилагательных, глаголов с именами существительными (№ 23), в поиске и записи слов по их толкованию, в том числе синонимам (№ 22). Предупреждаются грамматические недочеты, вызванные неправильной отнесенностью к роду слов, к примеру: больной мозоль, доволен красивой тюлью, нет шампуни и т. п. Попутно проводится актуализация орфографических правил: безударных гласных в корне (№ 20, 25), в родовых окончаниях частей речи (№ 23), употребление мягкого знака после шипящих на конце существительных женского рода (№ 22). Одновременно определяются формы числа разных частей речи.

На этапе общего закрепления в целях расширения грамматического строя речи следует обратить внимание на использование в речи для описания природных явлений предложений, в роли безличного сказуемого которых используются глаголы прошедшего времени в форме единственного числа среднего рода – с окончанием —о: побелело, смеркалось, рассвело (№ 23). Этот материал для пропедевтического знакомства.

Наблюдение над вариативным материалом (№ 24–26) позволит расширить представления детей: 1) о разной смысловой нагрузке форм множественного числа (хлеба – хлебы, дополнить – клещи – клещи), 2) о разнообразии образования форм числа (теленок – телята, человек – люди, дополнить опенок – опенки – опята), 3) о существительных, имеющих только одну какую-либо форму числа (молоко, санки, дополнить ножницы, пассатижи – плоскогубцы).

Возможный дополнительный дидактический материал

1. Из глубины веков, из старинных легенд, из народных сказок дошли до нас слова: «Клянусь хлебом своим!» Это была серьёзная клятва, потому что означала – поклясться жизнью. Про хлеб говорили:

Хлеб – всему голова.

Где хлебно да тепло, там и жить добро.

Люди на Руси, желая друг другу добра и достатка, издавна приветствовали друг друга: «Хлеб – соль!» (По В. Толмачевой)

2. Как понять?

Много кошек – кошки.Много мошек – мошки.Бык улёгся у реки,Два быка – уже быки.Но не ясно мне про пони —Ту, в упряжке и в попоне:Вот шагает,Недотрога,В свой возок запряжена.Пони —Это значит: МНОГО!А она – совсем одна...М. Яснов

Вопрос о роде и числе местоимений достаточно сложный и по-разному трактуется даже в научных кругах. Автор учебника придерживается точки зрения академика В.В. Виноградова, отраженной в последней академической «Русской грамматике» и в учебнике «Русский язык» для обучающихся на факультете «Педагогика и методика начального образования» (под ред. Л.Л. Касаткина, 2001 г.). Название параграфа «Имеют ли личные местоимения значения рода и числа?» – говорящее. В нем заключен ответ: речь пойдет не о словоизменительных формах рода и числа, а о значениях рода и числа отдельных групп местоимений, выражаемых по-разному. Уличных местоимений 1-го и 2-е лица род выражается через формы согласуемых слов: я рассказала, ты пришёл – 0. У местоимений 3-го лица род выражен окончаниями самих местоимений он, она, оно. Само же значение рода к местоимениям «переходит» от существительных, которые они «замещают».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки