Читаем Обучение в 4-м классе по учебнику «Русский язык» Л. Я. Желтовской полностью

Несмотря на то что для личных местоимений характерно противопоставление единственного и множественного числа (я – мы, ты – вы, он, она, оно – они), однако соотношение числа иное. Если стол – столы означает «много предметов», называемых словом стол, то мы не значит «много я» (т. е. много говорящих в данный момент) и т. п. Даже местоимение они не всегда обозначает множество однородных предметов: эта форма может значить «он + она». Следовательно, даже в тех случаях, когда у местоимений есть числовое противопоставление, категория числа является не словоизменительной, а классификационной, объединяет разные по своему лексическому значению слова.

Поэтому в ходе выполнения упражнений № 27–32 организуется наблюдение над средствами выражения значения рода и числа местоимений и обращается внимание на формулировку – личные местоимения имеют значения рода, числа (и лица). Необходимо сопоставить местоимения с другими частями речи: 1) существительные имеют значения рода (бывают), но изменяются по числам; 2) прилагательные и глаголы в прошедшем времени изменяются по родам и числам; 3) глаголы в настоящем и будущем времени изменяются по числам (и лицам).

Попутно актуализируются сведения об одушевленности/неодушевленности местоимений (№ 28). Эта категория сопоставима с подобной категорией имен существительных: на какие предметы или лица указывают местоимения.

В интересах правильного употребления личных местоимений в речи желательно предложить детям «поработать редакторами» (№ 33 – устранить неоправданные повторы существительного) или попробовать самим описать случай, происшедший с каким-либо мохнатым или пернатым другом (№ 34), уместно употребляя личные местоимения.

При изучении темы «Спряжение и склонение частей речи (повторение)» обобщаются сведения еще об одних словоизменительных формах слов – личных формах глагола и падежных формах именных частей речи. Так как эти формы образуются в результате специфического изменения слов, то сначала нужно вспомнить, что означают термины – спряжение, склонение. Поскольку в следующей теме будет изучаться правописание падежных окончаний склоняемых частей речи, то целесообразней сначала подытожить сведения о спрягаемых формах глагола и в целом о признаках глагола как части речи.

Итак, на первых двух уроках обобщается материал о глаголе и его словоизменении (формах). Можно выбрать путь изучения в соответствии с представленными в учебнике упражнениями (№ 35–46) – от общего к частному, можно сначала повторить сведения о личных формах глагола и после этого систематизировать весь материал о глаголе. Покажем последовательность педагогических действий по второму пути: 1) раскрытие значения термина спряжение как изменение глаголов по лицам (№ 41) и сведений о типах спряжения (№ 42); 2) упражнение в спряжении глаголов ехать и закончить (№ 43); 3) выбор гласных в безударные личные окончания глаголов, употребленных в предложениях текста (№ 44); 4) выбор и образование личной формы глаголов, решение вопроса о ее правописании (по потребностям контекстов упражнений № 45, 46). Далее систематизируются сведения о глаголе как части речи и проводятся упражнения в употреблении глаголов в речи (№ 35–40). Попутно решаются вопросы соблюдения норм орфографических, формоупотребительных (поезжай, но не едь, ехай).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки