Читаем Обучение в 4-м классе по учебнику «Русский язык» Л. Я. Желтовской полностью

После многочисленных упражнений с предложением начинается работа по второй теме раздела «Строение текстов разных типов (повествование, описание, рассуждение)»7 ч. Материал носит, с одной стороны, систематизирующий, с другой – практический характер. Сначала с помощью таблицы (с. 117) сопоставляются и обобщаются признаки функциональных типов текста: описания, повествования, рассуждения. Затем положения таблицы иллюстрируются примерами текстов на тему «Береза» (№ 254, 255). Проводится наблюдение, в каком типе или типах текста чаще встречаются предложения с однородными членами. Обычно предложения с однородными сказуемыми встречаются в повествовательных текстах, в которых описываются разные и многочисленные действия героев описываемых событий. В тексте-описании чаще используются предложения с однородными второстепенными членами, особенно определениями. Наблюдение над чужой речью (текстами) завершается попыткой создания собственной словесной зарисовки на эту же тему – о березе (березовой роще и т. п.) и соответственно ее презентацией (по желанию) классу.

На этом этапе внимание фокусируется на особенностях построения текста-повествования. Поэтому рекомендуется провести детальный анализ текста, повествующего об интересной и неожиданной встрече с оляпкой, описанной автором – школьницей (№ 257). Акцент в заданиях к тексту делается на заголовок и композиционные части текста, их роль в раскрытии содержания истории. Обращается внимание и на средства связи частей в повествовании (наличие слов однажды, вдруг, издалека, вблизи, вверх, вниз), использование конструкций с однородными глагольными сказуемыми.

После пропедевтической работы с текстом можно предложить дифференцированные задания: 1) выписать из текста предложения со словами-связками (№ 258); 2) написать изложение, то есть воспроизвести содержание проанализированного текста; 3) отредактировать текст о ежике (№ 259).

Следующей ступенью в освоении закономерностей построения повествования могут стать анализ и воспроизведение авторского текста «Переправа» (с. 125 «Мастерская слова»). На основе структурного анализа рассказа Ю. Коринца следует продолжить обучение детей самостоятельному составлению плана. Напомнить детям, что план составляется в помощь тем, кому предстоит воспроизводить содержания текста. В зависимости от уровня сформированности умения составлять план ученик может выбрать одно из дифференцированных заданий: 1) составить план самостоятельно на основе озаглавливания частей текста;

2) досоставить план, придумав недостающие два пункта;

3) представить себя кинооператором и продумать содержание кадров по тексту.

При анализе изложений следует обратить внимание на недочеты, связанные с построением словосочетаний, предложений, текста. Тем, у кого в работах таковых недочетов нет, можно предложить упражнения № 2, 3 из рубрики «Школа Грамотея» (с. 124).

Как вариатив можно предложить желающим устно и письменно рассказать о своей истории, своей неожиданной встрече. Желательно учащихся побуждать к употреблению предложений с однородными членами предложения, со сказуемыми, выраженными разными временными и личными формами глаголов.

Так выстраивается логика раздела «Развёртываем, распространяем мысли»: от потребности речи к овладению частотными языковыми средствами – предложениями с однородными членами, а от них снова к речи, обогащенной новыми конструкциями.

Раздел «Формы частей речи, или как изменяются разные части речи»

Указанная выше тема является центральной для 3-й четверти. Материал темы продолжает линии разделов первой части учебника «Русский язык», особенно второго, так как изучаются преимущественно падежные формы склоняемых частей речи. А потребность в использовании этих форм частей речи появляется в основном при распространении предложений второстепенными членами предложения.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки