Читаем Очарование полностью

Порой уходим от решений,Все оставляя на потом,И пропадает мысли гений.Мы будем лишь мечтать о нем.Не принимаем мы решений.Чтоб не держать за них ответ.Не надо лишних нам волнений.Не надо думать и страдать.Возможно так живется легче.Все планы предавать мечтам,Но мы пропустим главной встречи,Ее не встретишь на пути.Но нет! Гарантий нам не надо!А жить, за все ответ держать,И счастье будет нам награда,Ошибок хоть не избежать.

ЛИЛИСЯ ЛАСКОВЫЕ СТРУИ

И хоть ночи уж были ненастные,Звезды пели цветам сказки чудные,И летели их звуки прекрасные,Освещая листы изумрудные.И лилися их ласковы струи,Заполняя мир чистой водой.И они как натянуты струны,Между небом дрожат и землей.И цветы опьяненные росами,Принимали их сказки нежные.И под легкого ветра ласками.Утихали их души мятежные.И остыл в ночи уж от звезд песок,Белел от них светящимся туманом,Млечный путь искрящийся поток,По небу плыл блестящим караваном.Под ним внизу сверкало роз сиянье,Чтоб красоту с рассветом озорить.И под лучом петь гимны ликованья.Они ночами росы должны пить.

ЛЕТО В ПУСТЫНЕ

Палящий зной, в тени 110,Уже полгода нет дождя.Лишь расколенный бродит ветер.Песок горячий шевеля.Все отцвело, взойдя весною.Природе дан короткий срок.Потом сгорело все до корня.Остался жить один песок.И живность спряталась по норкам.Ведут ночное здесь житье,И лишь орлы глазами зорко,Находят редкое зверье.Палящий зной, в тени 1 IО,Здесь рай тому, чьи корни здесь.А остальным, хоть и привычным,Жару им трудно перенесть.Средь знойных гор, песок, мне чудится мираж.Дворцы, сады, река – хоть знаю бутофория.Тот край добром встречает нас.Тот край зовется Калифорния.Здесь все в избытке: солнце, океан,И пики гор, что поднимают звезды,И луч горячий солнца каждому здесь дан.И жар его для каждого здесь роздан.Нам тоже луч здесь приподнес тепло.Радушее, улыбки здесь в чести.Упал груз тяжести и на душе светло,И бремя жизни стало легче нам нести.За эту встречу низкий наш поклон.Что благодатный край нам довелось узнать.И на своих-чужих не делит свой край он,И жителем ее здесь каждый может стать.

ВОЗМЕЗДЬЕ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия