Подстерегу ее где-нибудь безоружную да покажу ей, где раки зимуют. Усекли, что я имею в виду?
В баре наступила тишина, О какой бы женщине ни говорил этот ублюдок, она здесь жила, и, стало быть, кому-то доводилась сестрой, кому-то — дочерью, кому-то — женой.
Трэй мгновенно сообразил, кого имел в виду этот недоумок-приблуда. Лэйси! Это он был у ее дома ночью, когда бушевала метель. Видимо, и сейчас уже успел там побывать.
Сондерс-младший поднялся с табурета и подошел к незнакомцу. Правая рука его висела, а большой палец левой покоился на низко висевшем патронташе.
— Мистер, — холодно произнес Трэй. В наступившей тишине голос его прозвучал очень отчетливо. — Нам не нравится, когда кто-то из чужаков обсуждает в салуне наших женщин.
С недовольным видом незнакомец повернулся к нему.
— Вот оно как? — с издевкой проговорил он. — И как же вы с этим боретесь, ковбой? — спросил бородач, медленно отодвигая полу куртки, чтобы был виден револьвер, висевший у него на бедре.
— Боремся как полагается, — спокойно ответил молодой человек, не сводя немигающих глаз с незнакомца. — Так что советую умерить пыл и убираться отсюда. Причем не только из салуна, но и вообще из этих мест.
— Никто не указ Фрэнку Нортону, — кладя ладонь на ручку револьвера, ответил пришелец.
— Оставьте в покое револьвер, мистер, — предостерег его Трэй.
— Ты, как я посмотрю, советы раздавать любишь? — взревел тот, выхватывая револьвер. Его револьвер только показался из кобуры, как уже прогремел выстрел. Оружие Фрэнка Нортона, завертевшись волчком, с грохотом упало ярдах в десяти от них.
— Проклятье! — взвыл он, зажимая рукой окровавленную ладонь. — Ты же мне палец отстрелил, скотина! Чем я теперь на курок нажимать буду?!
Дым от выстрела еще не успел рассеяться, как Трэй, спрятав свой кольт в кобуру, обратился к раненому:
— Это к лучшему. Может, дольше без него проживешь. Для настоящего жителя Запада нет ничего хуже, чем этакий хвастливый сорвиголова, стрелок вроде тебя. А теперь садись на лошадь и мотай отсюда.
— Я же ранен, ты что, не видишь? Я кровью истеку, мне нужен врач.
— Ничего с тобой не случится. Можешь отправиться к доктору Карсону, и он перевяжет тебя. А потом чтоб духу твоего здесь не было.
Бросив на Трэя злобный взгляд, Нортон поднял с пола револьвер и, хлопнув дверью, вышел из салуна.
— Всем виски за счет заведения, — выкрикнул Пит, хозяин салуна. Вокруг Сондерса-младшего стала собираться небольшая толпа друзей и знакомых, желавших пожать ему руку или похлопать по плечу.
— Слушай, я еще никогда не видел, чтобы кто-нибудь быстрее тебя кольт выхватывал, — сказал один из ковбоев. — Прямо как молния: раз — и сразу же выстрел!
Когда все расселись и принялись за виски, Мэтт тихо сказал:
— Я рад, что ты не прикончил этого подонка, Трэй. Поверь, тяжело жить с такой ношей на сердце, как смерть человека.
— Знаешь, было мгновение, когда я хотел это сделать. Я ведь сразу же понял, что речь шла о Лэйси. Это он тогда в пургу стучался к ней ночью и просил впустить. Как я понимаю, он и сегодня утром уже побывал там.
— Трэй, ей там очень одиноко и опасно. Я захожу к ней и буду заходить и впредь по мере возможности, но быть там все время я при всем моем желании не смогу, ты же знаешь.
— Знаю, — кивнул молодой человек. — Что-то придется с ней решать. Я, правда, еще не знаю, что и как. Не хочет она жить на ранчо, понимаешь? Не хочет. И меня пускать к себе в коттедж тоже не собирается. Черт возьми, она даже разговаривать со мной не желает!
— Тебе необходимо научиться вести себя с ней по-другому. Ты ей дай понять, что постель — не главное для тебя.
Трэй горестно усмехнулся:
— Представляешь, каково мне это будет сделать? Стоит мне только подумать о ней, как у меня перед глазами тут же всякие чудеса постельные плясать начинают.
— Когда это все же произойдет, помни, что Лэйси — порядочная, скромная девочка и что ты должен обходиться с ней так, как будто ты — ее муж и опора во всех смыслах и на вечные времена.
— Черт побери, Мэтт, да не хочу я быть таким, как все эти муженьки: неделями торчать дома, слушать детский плач. Ну… словом, ты меня понимаешь.
— А что, собственно, ты имеешь против детей? — с любопытством спросил его Карлтон.
— Да ничего я против них не имею! Я даже люблю детей, если ты хочешь знать. Такие маленькие чертенята. Хорошие, правдивые. И мне хочется, чтобы и у меня когда-нибудь были дети. А что, если я вдруг окажусь для них таким же отцом, как Булл для меня?
— Не окажешься. Поверь мне, мальчик. Я знаю, что говорю. В тебе ведь так много от твоей матери!..
Трэй допил виски и встал из-за стойки.
— Поеду-ка я в домик Джасперса и объявлю этой малышке, что ей теперь нечего бояться Нортона.
— Конечно. Только не веди себя там как бык, готовый покрыть все стадо.
Сидя на медленно шагавшем жеребце, молодой человек никак не мог уразуметь, откуда Мэтт взял, что Лэйси — порядочная, скромная девочка. «Видел бы он ее разок в красном платье, едва доходившем ей до колен, и с размалеванной физиономией, тогда бы не говорил такого», — подумал он, когда его конь проходил мимо выстроившихся в ряд елей.