Читаем Очарованная душа полностью

Ваня и Марсель познакомились. Говорили они мало. В присутствии девочки Ваня терял свою обычную говорливость и самоуверенность. Они всё время наблюдали друг за другом в открытую или исподтишка. Очень скоро Марсель поняла, что Ваня интересуется ею. Это порой раздражало его, и он обходился с ней сурово. Но её не так-то легко было смутить. Наиболее суровый из двух вовсе не тот, кто показывает свою суровость. С наигранной холодностью она ждала, что он явится с повинной, — может быть, принесёт подарок, может быть, ещё иначе выкажет своё внимание, а она примет как должное эти иногда очаровательные, иногда нелепые знаки Ваниного раскаяния. Впрочем, она никогда не обнаруживала кокетства или тщеславия; в её разговоре не чувствовалось ни тени рисовки, к которой прибегала её мать, находясь в обществе; говорила она мало, отчётливо и резко; в ней вообще чувствовалась терпкость. Этот вкус недозрелой смородины и раздражал нёбо Вани и привлекал. Как раз этого-то вещества и недоставало в его пище — Аннета, которая наблюдала за детьми и сравнивала их, с удивлением признавалась себе, что именно в голубеньких жилках девочки течёт кровь Марка. А в жилках Вани её, Аннетина, кровь.

Ни разу Бернадетта не раскрыла своей тайны, ни разу Аннета не спросила её ни о чём. Обычно они болтали, как болтают дамы, пришедшие друг к другу с визитом. Аннета не желала приоткрывать дверь в область интимного: она держала эту женщину на расстоянии. Впрочем, Бернадетта и не делала попыток вторжения.

Но почему же всё-таки она пришла? Какие причины побудили её? Когда сталкиваешься с такой сложной натурой, трудно сказать, что в ней преобладает — зло или добро. Они перемешаны, но перемешаны искусной рукой парижанки, которая умеет упорядочить беспорядок к собственной выгоде. В своей супружеской и деловой жизни она держит все счета «в ажуре». Брак — это тоже дело; и дело, как оказалось, неплохое для обоих участников: хорошо поставленный дом, непрерывно возрастающие доходы, а расходы умеренные, крупные промышленные заказы (завод выпускал моторы для автомобилей и самолётов), четверо здоровых ребятишек, у супруга ленточка в петлице. Чтобы выцарапать кусочек этой тряпицы и украсить ею мужа, жена очень пригодилась; а что касается детей, то жаловаться ему нечего, — их лишь на одного больше, чем полагалось бы на его долю. Будем справедливы: с тех пор как в ту ночь обладания Марком река вернулась в своё русло, она как будто не склонна больше выходить из берегов. Всё, что ей нужно, есть дома. Маловато развлечений, но ни она, ни её муж об этом не горюют; больше и сильнее всего волнуют, занимают их воображение и очаровывают цифры округлившихся доходов, и вовсе не затем наживают они деньги, чтобы копить или расточать, а для того, чтобы сегодня было больше, чем вчера, а завтра стало больше, чем сегодня; это наслаждение, понятное гонщикам-автомобилистам: страсть к accelerando…[389]

Но на дальних дорогах бывают аварии. А ими не хвастаются! В одну из таких аварий Бернадетта, лёжа под машиной в жирной пыли, занятая починкой мотора, вдруг обнаружила в горячей мгле воспоминаний одно объятие, одну ночь, когда разрядилась её девичья одержимость, такая сухая и лихорадочная… И в конечном счёте это была и есть единственная беспримесная радость всей её жизни; ум и плоть достигли цели: ум, плоть и цель совпали один-единственный раз; что ни говори, но это победа. И победа не умерла — есть Марсель. Настал такой день, когда, для того чтобы полнее насладиться своей победой, а возможно и защитить её против сомнений («Да победила ли я? Жила ли я?»), Бернадетте необходимо видеть отражение победы в чужих глазах, в тех глазах, которые единственно могут её подтвердить. Глаза Аннеты увидели и подтвердили. И непроницаемое сердце Бернадетты возликовало, точно она ещё раз завладела Марком. Отняла его у матери, жены, сына…

«Я им владела. И владею…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лира Орфея
Лира Орфея

Робертсон Дэвис — крупнейший канадский писатель, мастер сюжетных хитросплетений и загадок, один из лучших рассказчиков англоязычной литературы. Он попадал в шорт-лист Букера, под конец жизни чуть было не получил Нобелевскую премию, но, даже навеки оставшись в числе кандидатов, завоевал статус мирового классика. Его ставшая началом «канадского прорыва» в мировой литературе «Дептфордская трилогия» («Пятый персонаж», «Мантикора», «Мир чудес») уже хорошо известна российскому читателю, а теперь настал черед и «Корнишской трилогии». Открыли ее «Мятежные ангелы», продолжил роман «Что в костях заложено» (дошедший до букеровского короткого списка), а завершает «Лира Орфея».Под руководством Артура Корниша и его прекрасной жены Марии Магдалины Феотоки Фонд Корниша решается на небывало амбициозный проект: завершить неоконченную оперу Э. Т. А. Гофмана «Артур Британский, или Великодушный рогоносец». Великая сила искусства — или заложенных в самом сюжете архетипов — такова, что жизнь Марии, Артура и всех причастных к проекту начинает подражать событиям оперы. А из чистилища за всем этим наблюдает сам Гофман, в свое время написавший: «Лира Орфея открывает двери подземного мира», и наблюдает отнюдь не с праздным интересом…

Геннадий Николаевич Скобликов , Робертсон Дэвис

Проза / Классическая проза / Советская классическая проза
Солнце
Солнце

Диана – певица, покорившая своим голосом миллионы людей. Она красива, талантлива и популярна. В нее влюблены Дастин – известный актер, за красивым лицом которого скрываются надменность и холодность, и Кристиан – незаконнорожденный сын богатого человека, привыкший получать все, что хочет. Но никто не знает, что голос Дианы – это Санни, талантливая студентка музыкальной школы искусств. И пока на сцене одна, за сценой поет другая.Что заставило Санни продать свой голос? Сколько стоит чужой талант? Кто будет достоин любви, а кто останется ни с чем? И что победит: истинный талант или деньги?

Анна Джейн , Артём Сергеевич Гилязитдинов , Екатерина Бурмистрова , Игорь Станиславович Сауть , Катя Нева , Луис Кеннеди

Фантастика / Проза / Классическая проза / Контркультура / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Романы
The Tanners
The Tanners

"The Tanners is a contender for Funniest Book of the Year." — The Village VoiceThe Tanners, Robert Walser's amazing 1907 novel of twenty chapters, is now presented in English for the very first time, by the award-winning translator Susan Bernofsky. Three brothers and a sister comprise the Tanner family — Simon, Kaspar, Klaus, and Hedwig: their wanderings, meetings, separations, quarrels, romances, employment and lack of employment over the course of a year or two are the threads from which Walser weaves his airy, strange and brightly gorgeous fabric. "Walser's lightness is lighter than light," as Tom Whalen said in Bookforum: "buoyant up to and beyond belief, terrifyingly light."Robert Walser — admired greatly by Kafka, Musil, and Walter Benjamin — is a radiantly original author. He has been acclaimed "unforgettable, heart-rending" (J.M. Coetzee), "a bewitched genius" (Newsweek), and "a major, truly wonderful, heart-breaking writer" (Susan Sontag). Considering Walser's "perfect and serene oddity," Michael Hofmann in The London Review of Books remarked on the "Buster Keaton-like indomitably sad cheerfulness [that is] most hilariously disturbing." The Los Angeles Times called him "the dreamy confectionary snowflake of German language fiction. He also might be the single most underrated writer of the 20th century….The gait of his language is quieter than a kitten's.""A clairvoyant of the small" W. G. Sebald calls Robert Walser, one of his favorite writers in the world, in his acutely beautiful, personal, and long introduction, studded with his signature use of photographs.

Роберт Отто Вальзер

Классическая проза