Читаем Ода на рассвете полностью

— Столько времени прошло… — в конце концов, осмелела Марья Петровна. — Неужели ничего не произошло? Неужели мне нечего рассказать?

Леонид покончил с обедом и выпрямился на стуле:

— А самогоночка есть?

— Нет. Я не гоню.

— Так у соседей попроси.

— У Дуни тоже нет.

— Значит, у мужа ее спроси. Он точно знает, где можно найти это добро.

— Лёня! …

— Ну, да ладно, — прервал мать Садовский, махнув на неё рукой. — Я и не хочу, если честно… Да, мать, есть, что рассказать, — сказал он как будто только теперь услышал вопрос Марьи Петровны. — Вот, скоро к тебе внук в гости приедет. Готовься, — выказывая только гордое удовольствие, объявил Леонид.

— В… Внук? — немея от радости, переспросила няня и приподнялась с места.

— Да, маменька! Сядь! Да, у тебя есть внук.

Марья Петровна покорно села обратно, не сводя мокрых глаз с сына.

— Два и три, — продолжал Садовский и снова посмотрел в окно.

— Какой большой! — не переставала удивляться мать.

— Да, большой… Лена ушла к Пирову, — собравшись выговорил он.

— Как так ушла? — лицо Марьи Петровны резко переменилось. Хотя она не знала ни Лену, ни Пирова, ни тем более о существовании внука, но поняла, что тут что-то неладное творится.

— А вот так вот, ушла и всё, — отрезал Леонид. — Генерал, как ни крути… Юра остался им без надобности… Завтра рано утром я уеду в город на вокзал. Лена написала, что пришлет мальчика с гувернанткой. Я его приведу сюда, — каждое слово ему удавалось с трудом. Слаживалось такое впечатление, что он не говорит, а бьёт молотком по горячему железу.

— Оно и хорошо! — ответила Марья Петровна. Новости эти ошарашили её, но она всё это с готовностью приняла и поняла. — Какая же это радость! Конечно же приводи его сюда! Как его зовут говоришь? Юра? Какое чудное имя! Юрочка! Юрий! — Она тут же стала прикидывать какой подарочек внуку сделать, что можно приготовить. После недолгих рассуждений, женщина решила, что обязательно испечет пироги с яблоками и за ночь свяжет добротные рукавички и носочки. Это, плюс ко всему, практично, потому что холода не за горами. Марья Петровна тут же засуетилась: достала муку, яйца, формы; побежала в сад за яблоками.

Пользуясь тем, что мать так занята, Леонид встал из-за стола и нашел себе такой уголок, чтобы его меньше могли видеть и замечать. Усевшись, он достал из внутреннего кармана измятое, перечитанное по второму десятку раз, письмо. На одной стороне был указан его адрес и его имя, на противоположенной: “Город: Москва; ул. такая-то такая-то, дом такой-то такой-то, Елена Пирова”. Садовский открыл конверт и вытащил письмо. Он раскрыл его, снова и снова любуясь мелким округлым почерком, принадлежащим ручкам, которые он некогда страстно целовал и украшал золотыми браслетами и кольцами. Он снова, в двадцать первый раз, начал его читать:

Дорогой Леонид,

Жизнь наша, как ни лицемерь, а всё-таки неладной стала. Ты всё время куда-то уезжаешь. Тебя твоя жена может неделями не видеть и даже не знать, где ты находишься. Твой сын растет без отца. Мне это окончательно надоело. Я давно уже разлюбила тебя.

В моей жизни нашелся мой человек. Ты прекрасно знаешь о ком я- о генерале Пирове. Отчасти, этим я обязана тебе. Ведь, это ты нас познакомил и подружил. Постепенно простое знакомство переросло в более глубокие чувства. Мы полюбили друг друга. Я люблю его. Он любит меня. Думаешь, что столь частые его приезды к нам в гости питались дружескими отношениями к тебе? Ты глубоко ошибаешься, голубчик. Спешу тебя разочаровать! Он приезжал ни к тебе, а ко мне, и только ко мне! Не веришь? Можешь у него лично спросить. Не я это придумала.

Первым же поездом отправлю Юру с гувернанткой к тебе. Да, и заплати ей за последний месяц.

Спасибо за понимание. Спасибо за развод.

Пью за твое счастье вино! И ты за моё счастье выпей!

С любовью твоя Е. П.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука