Читаем Одиннадцатый дневник полностью

Боюсь я, что во время похорон —как память о давно минувшем прошлом, —во мне взыграет вдруг тестостерон,и будет пафос проводов опошлен.

* * *

Безделье и отсутствие забот,и времени бездонные запасы…– Чего ж ты так печален, идиот?– Жалею я трудящиеся массы.

* * *

Я многих полон побуждений,но дряхлой лени в унисониз всех уместных наслажденийя выбрал выпивку и сон.

* * *

Сегодня – только жалкое подобиетого, чем было прошлое моё,я нынче – лишь учебное пособиепо старости и странностям её.

* * *

Во мне всё крепче ощущение —я верю в мудрость организма, —что новых знаний приращениене прибавляет оптимизма.

* * *

О чём сейчас задумался Творец —не знаю, не дано общаться с ним;возможно, феерический конецготовит Он созданиям своим.

* * *

Когда везде грохочут сапоги,я думаю о нынешней поре:гармония и хаос – не враги,а вечные партнёры по игре.

* * *

Я от корней и до ветвей —отнюдь не светлый небожитель,российской выпечки еврей,всего на свете грустный зритель.

* * *

Увы, винить мне некого —как есть я образина,таким сегодня зеркаломеня отобразило.

* * *

Живя отарой и гуртомв уюте стадного единства,уж не печалься, друг, о том,что ты живой участник свинства.

* * *

Мне почему-то в память вдолбленочужое чьё-то завывание,что наша жизнь – всего лишь долгоесмертельное заболевание.

* * *

В итоге наших дальних путешествийвдруг мысли налетают пёстрым роем,что ты себя погладил против шерстисовсем иным укладом и настроем.

* * *

Друзья мои не так уже шустры,уже они готовятся к уходу,и гаснут гормональные костры,мы тихо возвращаемся в природу.

* * *

В познание вложил я много сили тратил много времени всегда,а яблоко греха я надкусилв уже довольно зрелые года.

* * *

Я ощущаю, что еврей,по звукам шороха и шёпота —то шевелящихся корней,то злого жизненного опыта.

* * *

Когда я был юнцом зелёными был восторжен, как петух,уже тогда словцом ядрёнымя освежал мой вольный дух.

* * *

Я много сплю. Во сне провальном —со страхом, болью, восхищением —я прихожу к моим подвальным,давно забытым ощущениям.

* * *

Достигла в том великой высотыдоныне мной любимая страна,что стало очень много мерзоты,и кажется, что вечная она.

* * *

Я спорю без почтительного страхас хулителями нынешней России:на грани неминуемого крахаимперии становятся красивей.

* * *

Мой ум, не заточенный в острых дискуссиях,приученный к речи простой разговорной,порой содрогается в жутких конвульсиях,стремясь возразить мерзопакости вздорной.

* * *

Теперь я вспоминаю часто оченьпро некую извечную межу:однажды я скажу – «спокойной ночи»,а «с добрым утром» больше не скажу.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Проза и гарики

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия