Читаем Одиннадцатый дневник полностью

Мной не сочиняются романы,даже на рассказы нету сил:Богом в рифмоплёты-графоманывсунут я, хотя и не просил.

* * *

Зачем вон та брюнетка статнаятак вертит задом спозаранку?У Цили цель весьма понятная:словить гурмана на приманку.

* * *

Кончается срок моей жизни земной,покину семью и страну;России свой долг оплатил я тюрьмой,а душу я Богу верну.

* * *

Я от реальной жизни отрешён,имея возрастные основания,хотя ни в коей мере не лишёнвполне реальных благ существования.

* * *

Я не люблю фонтаны понта,его картина мне видна:павлиний хвост до горизонта,а ниже – озеро гавна.

* * *

Уже вострю отсюда лыжи,плетясь по жизни тише мыши,то опускаюсь я всё ниже,то воспаряю выше крыши.

* * *

Я с детства впал в неистовое чтение —отверстие бездонного колодца,и это беззаветное падениетеперь уже до смерти не прервётся.

* * *

Нынче в сильном душевном конфузе я,в хилом разуме – разноголосица:у меня испарилась иллюзия,что Творец хорошо к нам относится.

* * *

Я состоялся в смысле состоятельном —безденежья уже я не боюсь,а также – в образцово-показательном,поскольку пью, курю и матерюсь.

* * *

Красивую прозу мечтал сочинять я —слова чтоб текли, словно жидкий металл,но тут мне тюрьма распахнула объятья,и вмиг позабыл я, о чём так мечтал.

* * *

Забавная случилась неувязка:я счастлив тут, судьбу свою итожа,но русская живёт во мне закваска,еврейскую генетику тревожа.

* * *

Достоин упрёка вполне,легко я приму порицание:стишок зачинает во мнеслучайного слова мерцание.

* * *

Мне по душе пришлась эстрадаи шутовство, мне органичное,а одиночество – наградаза это торжище публичное.

* * *

Ушедших высокие тенисобой закрывали провал,спасая меня от падений,к которым я склонен бывал.

* * *

Надеюсь, у Творца в репертуаре,точнее говоря – в Его меню,имеются дары для всякой твари —и мне продлят азарт нести херню.

* * *

Мне кажется порой, что где-то рядомушедшие друзья следят за мной,сопровождая дружественным взглядомменя из их реальности иной.

* * *

Понятны мне позывы беженствасреди людей цивилизованных:кошмарна ненависть невежества,ужасней – злоба образованных.

* * *

Мне никогда не снились черти,что странно грешному еврею;наверно, сразу после смертия их воочию узрею.

* * *

Когда Россия вспомнит всех,кто выходил из тесных рамок,всплывёт большой еврейский грехожидовления славянок.

* * *

Его величество народкак будто снегом запорошен,хотя ему всё время в ротсуются чем-то нехорошим.

* * *

В России чрезвычайно обрусев,рабом уже я делался всерьёз,поэтому, в тюрьму однажды сев,неволю я спокойно перенёс.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Проза и гарики

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия