Читаем Одиннадцатый дневник полностью

Старческие слабости растут,недугов различных видно завязь;я ещё живу покуда тут,но уже туда перебираясь.

* * *

Не стоит ни надеяться, ни злиться,заветного события желая:агония империй долго длится,участников легко переживая.

* * *

Я в океан большой культурынос не совал и не сую,а в ручеёк литературыя влил уже свою струю.

* * *

Не будоражат зовы вечностимоих раздумий караван,я полон лени и беспечности,и мне любезен мой диван.

* * *

Поиски душевного сочувствия,как себя за это ни суди,требуют активного присутствиячьей-нибудь отзывчивой груди.

* * *

Когда мужское вожделениесозвучно женскому влечению,то время льётся по течениюи возрастает население.

* * *

Холуи обзаводятся челядью,и лакеи от них не отстали,и страна заполняется нелюдьюпри охране из кованой стали.

* * *

Очень редко бываю в России,разве только в недолгие гости —я боюсь оказаться в трясинеопасений, бессилия, злости.

* * *

Судьбы моей изгибы и извивыот личных необузданных решенийпричудливы бывали, прихотливы,однако же без капли сокрушений.

* * *

Стиха выстраивая строкив порядке, часто непригожем,я хмуро думаю о сроке,который этому положен.

* * *

Кончается земная жизнь моя,хотя ещё звонки не прозвучали;я скоро перееду в те края,где нет ни воздыханий, ни печали.

* * *

По совокупности причин,которые весьма природны,большое множество мужчинк семейной жизни непригодны.

* * *

Я видел в очень разных видахлицо и нрав российской власти —мне страшен каждый вдох и выдохдержавной клацающей пасти.

* * *

Стремление немедленно прилечьстановится порой неодолимо;мне слышится души немая речь,а жизнь пускай пока проходит мимо.

* * *

Избавь меня, Господь, от сквернословия:чтобы не злила пакостная блядь,такие сотвори вокруг условия,чтоб на хуй было некого послать.

* * *

Смотрю на юношей лихих,к себе испытывая жалость:окно возможностей моихдо узкой форточки ужалось.

* * *

Болен я от того, что видна мне чума,и война мне видна, и могила;к сожалению, Богом дано мне умачуть побольше, чем надо мне было.

* * *

Я не грешу, но и не каюсь,а жизнь прекрасна и легка,покуда сам я одеваюсьи раздеваюсь сам пока.

* * *

Мы все окружены безумной своройжестокого и подлого врага,и внутренние наши брань и спорысмешны, как муравьиные бега.

* * *

К нам наука приближает грациознонечто новое, не ведомое ранее:мир изменится настолько грандиозно,что разумнее уйти уже заранее.

* * *

Я дожил до блаженного покоя,и жизнь уже не так замысловата,но что-то вдруг накатится такое,что хочется чего-то, как когда-то.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Проза и гарики

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия