Читаем Одиннадцатый дневник полностью

* * *

А ждал ли буйный славянин,круша устои и традиции,что с ним сольётся жидовин,вдруг набежавший из провинции?

* * *

Время расширяет нам пространствои его сжимает равнодушно:то вдыхаешь воздух сладострастно,то внезапно делается душно.

* * *

Я до сих пор не знаю, право,никак не варит голова:что мне полезно, что – отрава,а что пустая трын-трава.

* * *

Когда, с родными распростясь,укроюсь я в стене,то вся земная боль и грязьостанутся вовне.

* * *

К истине, добру и справедливостисгинуло души моей пылание:мир стоит на глупости и лживости,третья черепаха – жить желание.

* * *

Жизнь моя была шероховата,старость – это отдых и награда;тут национальность виновата —вечно я встревал куда не надо.

* * *

Пусть никакой я не учёный,но слышу я, чем дышат люди:кипит наш разум помрачённый,и лишь война его остудит.

* * *

По жизни счастлив я вполне,в недугах нет пока излишка,и не хватает только мнебылой подвижности умишка.

* * *

Я был растяпа, шалопай,нередко вёл себя порочно,зато судьбы моей трамвайраспознавал довольно точно.

* * *

Я проникся духом этих мест:чаще поминаю всуе Бога;надо жить, пока не надоест,а потом останется немного.

* * *

Рябой палач с собой принёсне только пулю и топор,он погрузил страну в гипноз,который виден до сих пор.

* * *

С утра я снова сяду за бумагу —писать ли, править – это всё равно;а вечером я пью хмельную влагу,смотря вполглаза старое кино.

* * *

Есть каждый день такое время,такая дивная пора —когда я сплю, и жизни бремяс меня спадает до утра.

* * *

Сражён был я стрелой Амуранемало раз – везло барану,но всякий раз девица-дурасоль сыпала на эту рану.

* * *

Когда всё время тяжко и тревожно —пускай моё мышление убого,однако утешаюсь я не сложно:в дальнейшем будет хуже и намного.

* * *

Скоро мы расстанемся с душой,и обоим это будет мило:ей был я приятель не большой,ибо она вечно тихо ныла.

* * *

Не трогаю ни молодость, ни зрелость,хоть цело ещё внутреннее зрение,но есть уже мучительная смелостьрассматривать текущее старение.

* * *

Есть авторы без тени предрассудков,и люди они вроде бы культурные,но всё их содержимое желудковуносит не в сортир, а в тексты бурные.

* * *

Мне снился сон: я вдруг помолодел,мои одёжки строги и приличны,гуляю, никаких не помня дел,и встречные девчонки симпатичны.

* * *

Повсюдное сегодня беснование,текущее от беса одного,хотя не красит нам существование,но делает забавнее его.

* * *

Я написал бы про эпоху,где правят балом обормоты,но одинаково мне похуйи промахи её, и взлёты.

* * *

Тоска придёт из ниоткуда,и в темень душу опрокинет,и станет жить, как гость-зануда,пока сама собой не сгинет.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Проза и гарики

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия