Читаем Одиннадцатый дневник полностью

Споткнулся я не раз на этом факте,раздвоенностью мучась по утрам:покладист и уживчив мой характер,но столь же несговорчив и упрям.

* * *

Когда я думаю о вечности,то мне печаль одна видна —что в этой дивной бесконечностисотрутся наши имена.

* * *

Всё окутано ложью и тьмой,то подлец правит бал, то урод,и, следя за земной кутерьмой,Бог молчит, как российский народ.

* * *

Выглядят угрюмо барственные лица,ибо наблюдают дивную херню:то, что запрещают, – бурно колосится,то, что одобряют, – вянет на корню.

* * *

По жизни, дороге весьма скоростной,костёр угашают года,остаточный жар под золой возрастнойупрямо искрит иногда.

* * *

Мне утреннее тягостно вставание.Особенно мне днём уютно спится,и сонное моё существование —посмертного покоя репетиция.

* * *

Не буду я допущен к райским кущам,в чистилище не ждёт меня успех:о Божьем беспределе вопиющемписать и даже думать – лютый грех.

* * *

На прошлое нынче гляжу я умильно.Уже подойдя к рубежу,я в кинотеатр повторного фильмавесьма благодарно вхожу.

* * *

Опомнилась российская держава,заплакали её святые лекари,а тут ещё свинья конём заржалаи лошади в ответ закукарекали.

* * *

Чтоб род людской был чуток и суров,Господь, в задумке творческой не лох,содеял вшей, клопов и комаров,а также тараканов, мух и блох.

* * *

Народного брожения обвалопасен, как азарт канатоходца:ухватится мерзавец за штурвал,и снова весь корабль наебнётся.

* * *

Рецепт чего-нибудь иногопредложит мудро кто-нибудь,а мне лишь порция спиртногодаёт от жизни отдохнуть.

* * *

На склоне лет отменный жребиймне выпал, чистый Божий фарт:ушёл и сгинул пыл жеребий,но цел рифмовочный азарт.

* * *

Я не зацикленный мудаки не люблю бесплодных споров,но мир уже свихнулся так,что ясно слышен рёв моторов.

* * *

В мутном российском времени,в каждой почти эпохеесть и завалы темени,и просветлений крохи.

* * *

Один старик надел парики стал моложе в тот же миг;когда ж он девку приволок,парик нисколько не помог.

* * *

Каприз гуляющей природы?Одно лишь ясно мне вполне:я доживаю чьи-то годы,оставленные кем-то мне.

* * *

Ищу себе я книги, где игристои всюду на просторе книжной местностипульсирует божественная искрана дьявольски отточенной словесности.

* * *

Апофеоз и апогей – триумф, короче,вхождение в огромный некий храм —такое часто снится среди ночи,а утром, как обычно, – стыд и срам.

* * *

Льётся дождь не из тучного облака,и не кран серафим отворил —это плачет Господь наш от обликатех созданий, что сам сотворил.

* * *

Отчаявшись найти в житейском шумеответы для бесчисленных вопросов,на старости я так ослабоумел,что сделался нечаянный философ.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Проза и гарики

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия