Читаем Одиннадцатый дневник полностью

Чтоб дожить до будущего года,но вкушать и дальше благодать,щедро уделила мне природаредкий дар людей не осуждать.

* * *

Люблю я баб до изумленияи ничего не знаю краше:проклятья и благословенияони приносят в жизни наши.

* * *

Всевластное любовное томлениемогуче, как желание дышать,и страсти к умноженью населенияСоздатель сам не в силах помешать.

* * *

Время сохранит мои куплеты:у потомков, дальних и других,в томике «Забытые поэты»явятся два-три стишка моих.

* * *

Всегда еврей к ответу призванза то, что жить имеет склонность;чесотка антисемитизманеизлечима, как влюблённость.

* * *

Всё так зыбко, смутно и непрочно,даже ветер воет, как волчица;нынче лишь одно я знаю точно:что угодно может приключиться.

* * *

Бросая умственные взорыво глубину ушедших дней,я вижу дивные узоры,судьбой расшитые моей.

* * *

Уже я просто в роли зрителясмотрю на всё из некой дальности:заботой ангела-хранителяя вытеснен за круг реальности.

* * *

Я нисколько не фанат самокопания,только понял я, хотя довольно поздно:одиночество – нужнейшая компания,если что-то обсуждается серьёзно.

* * *

На это нет желания. На это нету сил.К тому же ещё тяга к алкоголю.Мой возраст очень явно подкосилмои телодвижения и волю.

* * *

Хоть есть ко всему привыканиеи хныканье глупо надсадное,но жизненных сил утекание —явление очень досадное.

* * *

Господь, конечно, всеблагойи шлёт Он радость в каждый дом,однако правою ногойя шевелю уже с трудом.

* * *

На склоне лет один ещё моментпечального достоин удивления —что самый захудалый комплиментвстречается вулканом умиления.

* * *

Я вспоминал мой путь греховный,а по дороге заодноя заглянул в мой мир духовный —там было пусто и темно.

* * *

Увы, я ничего не изобрёл,и в лагере собой кормил я вшей,а если бы я был степной орёл,то был бы я грозой степных мышей.

* * *

Мои старания упорны —не зря просиживаю дни,мои порывы благотворны,но тают в помыслах они.

* * *

Самозабвенно пели птички,народ вершил дела полезные,а я по тягостной привычкеписал мои стишки скабрезные.

* * *

Я много прочитал отменных книг,а многие я просто пролистал,однако от романов ни на мигни хуже и ни лучше я не стал.

* * *

Чем я или кем руководим —нету во мне этой просвещённости,только то, что жив и невредим, —явная примета защищённости.

* * *

Полемики, дискуссии, дебатыпо поводу любому в наши днив итоге признают, что виноватыевреи – ибо кто, как не они.

* * *

Мне важно и питательно молчание:чем дольше длится эта тишина,тем выше и существенней звучаниетого, что изготовила она.

* * *

Толком ничего никто не знает,будто все плетутся первопутком;кто душой Россию принимает,кто благодарит её желудком.
Перейти на страницу:

Все книги серии Проза и гарики

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия