Читаем Ой упало солнце: Из украинской поэзии 20–30-х годов полностью

Заводы, моя отрада,                                 мечтают о весне,но под зимним небом — штыки.— В отряды!          В полки!— Все!А я беременна. Зарею.Смех под ребром уже пощекотал —гнездился это                     там, на горизонте,наш женский молодой рассвет.И пошла я, пошла впереди всех,прочь отгоняя мещанское счастье,что так долго,                         до ужаса долгожизнь мою раздирало на части.……………………………Ой ты, бурный мой мир!          Свободна!Сброшу тяжесть двойную. Вмиг.…Бьются о стены волны,а я на серебряном гребне.…Бьются о стены волны —          слухи,          сплетни…Слушайте! Я — Мадонна.Спас — в низу живота.Только в мечтах в дом мойон фантастичный влетал.Слушайте — я — Мадонна,плод, словно дар, носила,явится сын мой — ждите! —сын, кучерявый Мессия.

Прокламация 1-я

Труженицы всех просторов! —вам — эта прокламация.Возьмите мой бунт для своих обид.Вам правды огрызки снятся,я слышу, как звездное веко гудит.Довольно продавать телоу церковного и вашей семьи                                           престола!Глядите: весна забурлилана подступах к чистой любви.Я, бывшая шлюха, к вам обращаюсь,к вам, проститутки без формальной                                проституции, —женскими порывами своимипричащаюськ освобождающей нас революции.Взываю к вам, докричаться жажду:порвите самочьи цепи постылые —и станете свободны дважды —                                     неукротимые!И увидите ясные ночи,где места нет похоти грубой…Плюньте вчерашнему в очипод грохотанье орудий.…Я, бывшая шлюха, к вам обращаюсь,к вам, проститутки без формальной                                  проституции, —женскими порывами своимипричащаюськ освобождающей нас революции.……………………………………

IV

…………………………Копытами призыв мой, чистый, страстный,отбили буйволы, атака — псу под хвост.Но не погиб он,                       он летит в пространстве,а впереди — мерцанье новых звезд.Те буйволы — чувств низких порожденье,стоят на всех дорогах их стада.Душа запуталась в веках,                                душа в сомненье:куда лететь, куда?И снова я —                        одна.

V

Мимо вечной муки сердцапролетел свирельный плач,и накрыла тихо жертвуоксамитом черным ночь.Это лозы так играют,вдохновись мерцаньем звезд…Я туда хочу, где в небефакел радуги парит.А у тына голубого —что за течки визг и рев?Плоть хрустальная бунтует,отеррорьте ж и любовь!Мимо вечной муки сердцапролетел свирельный плач.Это лозы так играют…Оксамитом черным ночь…

VI

Эй, херувимы и серафимы,ангелы всех мастей!На бархатные ковры тумана —скорей!Время работает не на вас.Долой с глаз!Колдует вьюга, колдует.Не революция — зима.          …стою, негодуя…          …тьма.Колдует вьюга, колдует.Он, смех снеговой…          …стоит, негодуя,          товарищ мой.Колдует вьюга, колдует,Заметает свет…          …стоит, негодуя,          и ворог степь.Эй, херувимы и серафимы,проклятье вам…          …так интродукция          в туман.

VII

Перейти на страницу:

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия