«Ich rief also sofort an. Am Telefon war ein sehr freundlicher Herr (дружелюбный, любезный). Er sagte, dass seine Agentur selbstverst"andlich (конечно, само собой разумеется) den Flug bezahlt (оплатит), damit (чтобы) ich das Appartement auch besichtigen kann (смогла осмотреть). Er hat mich dann hier in Barcelona am Flughafen abgeholt. Mit einem Wagen fuhren wir dann nach Playa de Aro, das ist etwa 100 Kilometer n"ordlich von Barcelona (севернее, der Norden – север). Dort zeigte er mir (показал) auch verschiedene (различные) Appartements. Alles sehr h"ubsch (красиво). Ich war sehr begeistert (в восторге, заинтересован: «воодушевлен»,
«Und wo ist das Problem?» Helmut M"uller ist jetzt ganz neugierig (любопытен = заинтригован, gierig – жадный, алчный).
«Das Problem? Das kommt schon noch. Interessiert Sie die Geschichte "uberhaupt (вообще)?»
«Ja, ja! Erz"ahlen Sie weiter!»
«Na gut. Also, ich wollte kaufen. Wir verabredeten uns (договорились о встрече) f"ur den 20. Dezember, also vor drei Wochen, in Barcelona. Wieder holte mich der freundliche Herr ab, und wir fuhren ins Stadtzentrum von Barcelona. Dieser Herr, er heisst "ubrigens Basedow, brachte mich (привез, привел, bringen – приносить; привозить) in ein B"uro und stellte mich einem anderen Herrn vor (представил). Dieser Herr war ein Notar (нотариус, der Not'ar). Dann habe ich den Vertrag (договор) unterschrieben (подписала,
«Warum denn das? Das ist aber sehr gef"ahrlich (опасно,
«Der Herr Basedow sagte mir, dass wir dadurch (этим самым: «через это») Steuern (налоги,
«Na, auf jeden Fall (в любом случае) haben Sie jetzt ein sch"ones Appartement.»
«Eben nicht (как раз нет). Die beiden (оба) Herren sagten mir, dass sie auch den Mietvertrag (договор о сдаче в наем) fertig machen (подготовят: «сделают готовым, законченным») und mir dann alle Dokumente nach Berlin schicken (вышлют).»
«Und?»
«Seitdem (с тех пор) habe ich nichts mehr von denen (от них) geh"ort. Ich habe dann jeden Tag die Telefonnummer aus der Anzeige angerufen, aber es meldete sich niemand. Den Notar gibt es auch nicht. Die Adresse in dem Vertrag existiert gar nicht (вовсе не существует).»
«Donnerwetter (черт побери: «громовая погода»), Frau Krause, das ist aber wirklich Pech (действительно неудача)!»
«Mein ganzes Geld habe ich verloren (потеряла,
«Ja, Frau Krause, was wollen Sie denn nun (теперь) machen?»
«Ich suche die Gangster jetzt selbst (сама). Ich nehme die Sache jetzt selbst in die Hand (возьму дело в свои руки)! Meine Freunde sagen, ich soll zur Polizei gehen, aber...»
«Nun, Frau Krause, daf"ur (для этого) ist die Polizei doch da, das ist doch eine gute Idee! Vielleicht kennen die schon andere F"alle (случаи, уголовные дела), die "ahnlich sind (похожи)!»
M"uller weiss nicht, was er machen soll. Soll er der Frau helfen? Dann ist sein Urlaub vorbei (тогда прощай отпуск: «мимо», «прошел»). Soll er nicht helfen? Dann hat er ein schlechtes Gewissen (плохая совесть = угрызения совести).
Er beschliesst (принимает решение), dass ein schlechtes Gewissen besser ist als keinen Urlaub zu machen. Urlaub ist Urlaub. Er unterh"alt sich (беседует) noch ein bisschen mit Frau Krause, versucht (пытается) sie ein bisschen zu tr"osten (утешить,
«Es hat mich gefreut (было очень приятно: «меня обрадовало»), Sie kennen zu lernen (познакомиться), Herr M"uller. Wenn Sie mal in Berlin einen Rat (совет) in Sachen (по поводу, что касается: «в делах») Versicherungen (страхований) brauchen, hier ist meine Karte. Ich leite (руковожу) eine Versicherungsagentur (страховое агентство). Aber gegen Dummheit (от глупости) gibt es leider keine Versicherung.»
«Aber ich bitte Sie (но я прошу Вас = ну что Вы), das kann doch jedem passieren (с каждым случиться). Ich w"unsche Ihnen alles Gute (желаю вам всего хорошего), Frau Krause. Gute Nacht (спокойной ночи)!»
Er ist sehr m"ude (уставший), aber kann nicht schlafen (спать). Er hat wirklich ein schlechtes Gewissen. Er beschliesst, am n"achsten Morgen beim Fr"uhst"uck mit Frau Krause zu sprechen. Vielleicht kann er ihr doch (все же) helfen.
6