За спиной Дейтона Элизабет увидела Тёрнера: он изобразил удивление на лице, подслушав разговор издалека. Казалось, Дункана впечатляла способность Элизабет лгать с таким изяществом. Наверное, стоило ему объяснить еще до этого приема, что она вовсе не глупенькая и невежественная провинциалка, а ее осведомленность в текущих событиях превосходила всякие ожидания. Преимущество заядлой читательницы и бывшей журналистки.
– Ах, эти ирландцы! – пробурчал военный, разглядывая свой бокал. – Если бы мне дали хороший полк, несколько месяцев и полную свободу действий, уверяю вас, я бы быстро заткнул их за пояс! Ваша семья могла бы найти способы получше, чем пустая болтовня, чтобы усмирить эту деревенщину!
– Не сомневаюсь, сэр Гарольд. Однако позвольте мне сменить тему. Я до сих пор не видела лорда Гамильтона, разве его не пригласили на прием? Не думаю, что он помнит меня, потому что я была еще ребенком, когда моя семья познакомилась с ним много лет назад, но все-таки хотелось бы надеяться на его память.
Сэр Гарольд Дейтон закатил глаза, повторяя: «Лорд Гамильтон, лорд Гамильтон…» – а затем улыбнулся:
– Ну конечно! Лорд Гамильтон! Я видел его недавно на балконе, одет в курсантскую форму. Я даже сказал ему, что рукоять его сабли выглядит скверно и что он должен лучше следить за оружием. Знаете, с саблей надо обращаться как с женщиной. Во время моего последнего путешествия…
Элизабет поблагодарила собеседника взглядом, чтобы не перебивать, и не стала вмешиваться в разговор, избегая лишних подозрений. Они не должны были понять, что на самом деле единственное, что ее интересовало, – это лорд Гамильтон. Девушка послушала, как Дейтон бурчал себе под нос о заслугах британской армии во всём мире, а затем, сославшись на то, что хочет подышать воздухом, направилась к широкому балкону гостиной. Гости не отходили от столов с напитками и деликатесами.
Элизабет заметила облокотившегося на перила молодого человека в военной форме с саблей на боку, рукоять которой была немного поцарапана. Благодаря нечеловеческому обонянию она почувствовала, как от него исходил легкий, нежный аромат – он очень отличался от тяжеловесных запахов других гостей. Тщательно причесанные каштановые волосы, пронзительный взгляд голубых глаз, устремленный в сторону сада, – у лорда Гамильтона были особенно приятные черты. Он казался харизматичным и энергичным представителем высшего света, настоящим примером того, как должна выглядеть знать. Элизабет полагала, что ей придется иметь дело со стариком, но возраст Гамильтона никак не влиял на исполнение задания.
Она медленно подошла к нему и встала рядом.
– Сегодня очень душно, – громко заявила девушка, надеясь привлечь внимание молодого человека.
– Полностью согласен, – вздохнул он, по-прежнему рассматривая сад. – Если бы меня не заставили прийти сюда, я мог бы сейчас находиться в совершенно другом месте.
– Заставили? Ну же, разве вы не лорд Бернард Гамильтон? Вы можете уйти когда только пожелаете, и никто вас не упрекнет!
Ее лесть не произвела ожидаемого эффекта. Гамильтон повернулся к ней, широко раскрыв от удивления глаза. А затем рассмеялся:
– Лорд Бернард Гамильтон? Дорогая моя, не знаю, оскорбление это или похвала, но вы нечасто бываете в Лондоне.
– Это действительно так, прошу прощения. Я больше привыкла к ирландским приемам. Позвольте представиться: леди Блэк из Уэстпорта.
Стараясь скрыть досаду, Элизабет подала ему руку в перчатке для поцелуя.
– Ирландия? Я мог бы догадаться по вашим волосам, – сказал он, улыбнувшись. – Итак, леди Блэк из Уэстпорта, перед вами действительно Гамильтон, но лорд
– Прошу меня извинить еще раз, я ошиблась, – произнесла она, не понимая до конца, что чувствует в компании этого очаровательного молодого человека.
– Не стоит извиняться. Если бы не это недоразумение, мне бы вряд ли улыбнулась удача поговорить с такой прелестной леди.
Элизабет искренне ему улыбнулась. Не всё пошло по плану, однако молодой лорд Гамильтон мог стать отличным способом подобраться к его отцу. И Элизабет была вынуждена признать, что общество этого юноши ей нравилось. Однако не стоило отвлекаться от задания, на которое ее отправила Изольда.
– Вы мне льстите, лорд Гамильтон.
– Ничуть! – возразил он.
– В таком случае вы окажете мне великую честь, если расскажете, почему лорд Гамильтон бросил своего сына на балконе посреди скучнейшего приема.
– Мой отец занят другими делами. Поэтому я и нужен ему здесь, чтобы общаться с представителями высшего света, которые мне совершенно не нравятся, – сказал он, улыбнувшись. – Он же уединился со своим старым другом, бароном Мейсоном, чтобы обсудить кое-какие темы, которые, похоже, меня не касаются, если верить отцу.