В Юнчэне
11вверяю ветруПосле долгого ветраКраски осени явны везде.Заходящее солнцеВ моросящем скрылось дожде.Клин гусей запоздалыхНаправляется к дебрям лесным;Легкий парус вечернийПролетает вдогонку за ним.В разнотравье дремучемРастрещались цикады не в лад.От сырых испаренийОвлажнел мой дорожный халат.С той поры как рассталсяЯ с тропой к деревеньке родной,После долгой разлукиПуть возвратный опять предо мной.
Цзу Юн
Гляжу на Чжуннань
12в снегуКак живописенЧжуннани северный скат!Снег свой пределК облакам нагорным вознес.В снежной одеждеЛеса на солнце блестят, —В городе, к ночиЕще жесточе мороз.
Загородный дом семьи Су
Уютный, укромныйЗагородный приют.Чувство покояЭти края создают.В окна и двериВзирает Южный хребет,Прибрежные рощиУдвоил Фэншуйский плес.Снега не однаждыСтойкий бамбук перенес.Двор вечереет,Но тени сумрачной нет.Пустынно и тихоВ здешних безлюдных местах.Сижу беззаботно,Слушаю вешних птах.
Инь Яо
Весенним вечером гуляю в горах
Вечером вешнимВ горах покой, тишина.Здесь я гуляю.Душа впечатлений полна.Цветы полевыеРоняют уже семена.Ласточки учатПотомство летать впервой.Замшелые тропыПахнут темной травой.Светлые ивыПодводные камни метут.Не раз мне об этомРассказывал местный люд.О доме не мыслю,Остаться хочется тут.
Перевод с китайского В. Сухорукова
Стихотворное переложение Арк. Штейнберга
Комментарии
1. Мо–цзе
— второе имя Ван Вэя.2. Цзи Кан
(III в.) — известный поэт. Имеется в виду Ван Вэй.3. Улинский рыбак
— герой поэмы Тао Юань–мина «Персиковый источник», где рассказывается о том, как некий рыбак, живший в местности Улин, случайно набрел на поселение, обитатели которого, отрезанные высокими горами от остального мира, жили в тишине и довольстве, не зная смут и войн. Однако рыбак пробыл там недолго: соскучившись по дому, он поспешил вернуться в родные места, а когда позднее вновь захотел посетить поселение у Персикового источника, то дороги туда уже не нашел. Пэй Ди уподобляет здесь красоту Южных гор (Чжун–наньшань) красоте местности у Персикового источника, а жизнь их обитателей–отшельников — блаженной жизни обитателей селения, которое некогда посетил рыбак из Улина.4. Балин
— город в провинции Шэньси.5. Куанлу
(или Лушань) — название горы, на которой на протяжении веков селились многие известные отшельники.6. Как мотылек из притчи…
— Намек на знаменитую притчу Чжуан–цзы, который увидал себя однажды во сне порхающим мотыльком и, проснувшись, так и не мог решить: ему ли снилось, будто он мотылек, или мотыльку снится, будто он Чжуан–цзы. Иными словами, поэт сравнивает отшельника с великим мудрецом древности.7. Цветочный источник
— то есть Персиковый источник (см. примеч. 3).8. Приют Ароматный
— название беседки.9. И сердце в седых облаках.
— Седые (белые) облака — распространенный в китайской поэзии символ ухода от мира, символ отшельнической жизни.10. Ван Шестнадцатый
(видимо, ошибка или описка Цянь Ци, обычно — Ван Тринадцатый) — Ван Вэй.11. Юнчэн
— местность в нынешней провинции Хэнань.12. Чжуннань
, или Южные горы — название живописного горного хребта, северные отроги которого находились неподалеку от столицы Танского Китая — Чанъани.В. Сухоруков
Нгуен Чай
Великий вьетнамский поэт Нгуен Чай родился в 1380 году. Дедом его по материнской линии был Чан Нгуен Дан, отпрыск правившей тогда в Дайвьете династии Чан, важный вельможа и стихотворец. Отец поэта, Нгуен Фи Кхань, выходец из низов, добился известности благодаря своей учености и литературным дарованиям.