Читаем «Осень в горах» Восточный альманах. Выпуск седьмой. полностью

В Юнчэне11вверяю ветру

После долгого ветраКраски осени явны везде.Заходящее солнцеВ моросящем скрылось дожде.Клин гусей запоздалыхНаправляется к дебрям лесным;Легкий парус вечернийПролетает вдогонку за ним.В разнотравье дремучемРастрещались цикады не в лад.От сырых испаренийОвлажнел мой дорожный халат.С той поры как рассталсяЯ с тропой к деревеньке родной,После долгой разлукиПуть возвратный опять предо мной.


Цзу Юн

Гляжу на Чжуннань12в снегу

Как живописенЧжуннани северный скат!Снег свой пределК облакам нагорным вознес.В снежной одеждеЛеса на солнце блестят, —В городе, к ночиЕще жесточе мороз.


Загородный дом семьи Су

Уютный, укромныйЗагородный приют.Чувство покояЭти края создают.В окна и двериВзирает Южный хребет,Прибрежные рощиУдвоил Фэншуйский плес.Снега не однаждыСтойкий бамбук перенес.Двор вечереет,Но тени сумрачной нет.Пустынно и тихоВ здешних безлюдных местах.Сижу беззаботно,Слушаю вешних птах.


Инь Яо

Весенним вечером гуляю в горах

Вечером вешнимВ горах покой, тишина.Здесь я гуляю.Душа впечатлений полна.Цветы полевыеРоняют уже семена.Ласточки учатПотомство летать впервой.Замшелые тропыПахнут темной травой.Светлые ивыПодводные камни метут.Не раз мне об этомРассказывал местный люд.О доме не мыслю,Остаться хочется тут.


Перевод с китайского В. Сухорукова

Стихотворное переложение Арк. Штейнберга


Комментарии

1. Мо–цзе — второе имя Ван Вэя.

2. Цзи Кан (III в.) — известный поэт. Имеется в виду Ван Вэй.

3. Улинский рыбак — герой поэмы Тао Юань–мина «Персиковый источник», где рассказывается о том, как некий рыбак, живший в местности Улин, случайно набрел на поселение, обитатели которого, отрезанные высокими горами от остального мира, жили в тишине и довольстве, не зная смут и войн. Однако рыбак пробыл там недолго: соскучившись по дому, он поспешил вернуться в родные места, а когда позднее вновь захотел посетить поселение у Персикового источника, то дороги туда уже не нашел. Пэй Ди уподобляет здесь красоту Южных гор (Чжун–наньшань) красоте местности у Персикового источника, а жизнь их обитателей–отшельников — блаженной жизни обитателей селения, которое некогда посетил рыбак из Улина.

4. Балин — город в провинции Шэньси.

5. Куанлу (или Лушань) — название горы, на которой на протяжении веков селились многие известные отшельники.

6. Как мотылек из притчи… — Намек на знаменитую притчу Чжуан–цзы, который увидал себя однажды во сне порхающим мотыльком и, проснувшись, так и не мог решить: ему ли снилось, будто он мотылек, или мотыльку снится, будто он Чжуан–цзы. Иными словами, поэт сравнивает отшельника с великим мудрецом древности.

7. Цветочный источник — то есть Персиковый источник (см. примеч. 3).

8. Приют Ароматный — название беседки.

9. И сердце в седых облаках. — Седые (белые) облака — распространенный в китайской поэзии символ ухода от мира, символ отшельнической жизни.

10. Ван Шестнадцатый (видимо, ошибка или описка Цянь Ци, обычно — Ван Тринадцатый) — Ван Вэй.

11. Юнчэн — местность в нынешней провинции Хэнань.

12. Чжуннань, или Южные горы — название живописного горного хребта, северные отроги которого находились неподалеку от столицы Танского Китая — Чанъани.

В. Сухоруков


Нгуен Чай

Великий вьетнамский поэт Нгуен Чай родился в 1380 году. Дедом его по материнской линии был Чан Нгуен Дан, отпрыск правившей тогда в Дайвьете династии Чан, важный вельможа и стихотворец. Отец поэта, Нгуен Фи Кхань, выходец из низов, добился известности благодаря своей учености и литературным дарованиям.

Перейти на страницу:

Все книги серии Восточный альманах

Похожие книги

Большая книга мудрости Востока
Большая книга мудрости Востока

Перед вами «Большая книга мудрости Востока», в которой собраны труды величайших мыслителей.«Книга о пути жизни» Лао-цзы занимает одно из первых мест в мире по числу иностранных переводов. Главные принципы Лао-цзы кажутся парадоксальными, но, вчитавшись, начинаешь понимать, что есть другие способы достижения цели: что можно стать собой, отказавшись от своего частного «я», что можно получить власть, даже не желая ее.«Искусство войны» Сунь-цзы – трактат, посвященный военной политике. Это произведение учит стратегии, тактике, искусству ведения переговоров, самоорганизованности, умению концентрироваться на определенной задаче и успешно ее решать. Идеи Сунь-цзы широко применяются в практике современного менеджмента в Китае, Корее и Японии.Конфуций – великий учитель, который жил две с половиной тысячи лет назад, но его мудрость, записанная его многочисленными учениками, остается истинной и по сей день. Конфуций – политик знал, как сделать общество процветающим, а Конфуций – воспитатель учил тому, как стать хозяином своей судьбы.«Сумерки Дао: культура Китая на пороге Нового времени». В этой книге известный китаевед В.В. Малявин предлагает оригинальный взгляд не только на традиционную культуру Китая, но и на китайскую историю. На примере анализа различных видов искусства в книге выявляется общая основа художественного канона, прослеживается, как соотносятся в китайской традиции культура, природа и человек.

Владимир Вячеславович Малявин , Конфуций , Лао-цзы , Сунь-цзы

Средневековая классическая проза / Прочее / Классическая литература
Рассказы о необычайном
Рассказы о необычайном

Вот уже три столетия в любой китайской книжной лавке можно найти сборник рассказов Пу Сун-лина, в котором читателя ожидают удивительные истории: о лисах-оборотнях, о чародеях и призраках, о странных животных, проклятых зеркалах, говорящих птицах, оживающих картинах и о многом, многом другом. На самом деле книги Пу Сун-лина давно перешагнули границы Китая, и теперь их читают по всему миру на всех основных языках. Автор их был ученым конфуцианского воспитания, и, строго говоря, ему вовсе не подобало писать рассказы, содержащие всевозможные чудеса и эротические мотивы. Однако Пу Сун-лин прославился именно такими книгами, став самым известным китайским писателем своего времени. Почвой для его творчества послужили народные притчи, но с течением времени авторские истории сами превратились в фольклор и передавались из уст в уста простыми сказителями.В настоящем издании публикуются разнообразные рассказы Пу Сун-лина в замечательных переводах филолога-китаиста Василия Михайловича Алексеева, с подробными примечаниями.

Пу Сунлин , Пу Сун-лин , Раби Нахман

Средневековая классическая проза / Прочее / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика