Читаем Осенний покер [=Нечетная пара] полностью

Винни(разглядывая тапочки): Чистенько. Интересно, как он узнал мой размер?

Марри(неодобрительно озираясь): Заметь, прошла всего неделя… Что Майами?

Винни: Как видишь, денег только на неделю и хватило.

Марри: Какой дурак едет в Майами в сентябре. Тем более с такой прожорливой женой. (кричит в кухню) Оскар, мы начнем, наконец, игру.

Оскар(вбегая): Сейчас, сейчас. Этот монстр попросил помочь с духовкой. Ты же знаешь, ему легче не отказывать.

Марри: Уже одиннадцать. Винни, ты случайно не собираешься завтра утром в Майами?

Винни: Нет.

Марри: Замечательно. Тогда мы, может быть, даже поиграем сегодня в покер.

Оскар: Тише, тише! ОН идет.

Входит улыбающийся Феликс с подносом. На подносе — пиво и бутерброды. Все начинают усиленно улыбаться в ответ.

Феликс: Джентльмены! Пиво и сэндвичи! (протягивает кружку Винни)

Винни(берет кружку): Ух ты! Прямо ледяное! Благодарю тебя, Феликс.

Феликс(протягивает кружку Марри): Стоп! Марри! Где твой коустер?!

Марри(тревожно): Что?

Феликс: Куда пропал твой коустер?

Марри: Мой кто?

Феликс: Коустер. Небольшой такой кружочек. Его ставят под стакан.

Марри(достает коустер из-под ножки стола): Вот. Подложил, чтобы стол не шатался.

Феликс(качает головой): Коустер нужен для другого. Подожди, я дам чистый. (меняет Марри коустер) Стол действительно слегка качается. Завтра займусь. (протягивает пиво Оскару) Оскар!

Оскар(с готовностью хватает пиво): Да, я заслужил. Я не выбросил свой коустер.

Феликс: Мокрые стаканы для полированной мебели — гибель.

Оскар: Да. Да здравствуют коустеры!

Феликс: Винни, твой сэндвич.

Винни(берет): Божественный аромат! Что это?

Феликс: Бекон, салат, помидор с майонезом на ломтике ржаного хлеба. Запечено в духовке.

Винни: Ты хочешь сказать, что это приготовлено специально для меня?

Феликс: Только старайся есть над тарелкой, я только что пропылесосил ковер.

Оскар: Винни, можешь заказать себе еще что-нибудь, не стесняйся. Феликс!

Феликс: Да, сэр!

Оскар: Ты не забыл, что я заказывал. Яйцо варить не более трех с половиной минут. Птифуры абрикосовые. Можно миндальные. И двойной джин-тоник.

Феликс(направляется в кухню): Сейчас подам. (внезапно останавливается) Кто выключил пьюратрон?

Марри(вздрогнув): Что?

Феликс: Пьюратрон. Пылеуловитель. (включает) Это не игрушка. Он высасывает из воздуха сажу и пыль. (выходит)

Оскар: Винни, продай мне свой кольт. Я дам за него двести долларов.

Марри(оправдываясь): Здесь дышать нечем. Этот проклятый аппарат сосет все подряд — и сажу, и пыль, и кислород.

Винни(с наслаждением жует): У, пальчики оближешь! Кому дать кусочек? И не слишком много майонеза. Настоящий сэндвич! О таком я мечтаю всю свою семейную жизнь!

Оскар: Ну, дай кусочек.

Винни: Только подставь салфетку. Чтоб крошки не сыпались.

Оскар: Конечно, конечно. Я же понимаю…

Марри(понаблюдав за тщательно жующим Винни и демонстративно жующим Оскаром): Этот пьюратрон нас всех убьет! Чем мы тут занимаемся?! Куда делся покер?! Оскар, сделай что-нибудь!

Оскар: Не можешь вытерпеть один вечер в неделю? А каково мне выносить это двадцать четыре часа в сутки?

Марри: Как хорошо было раньше! Все! Меняю Феликса Унгара на теплое пиво и несъедобные сэндвичи!

Винни: Оскар, ты обратил внимание, что он делает с хлебом? Он обрезает корочки. Вот почему у него получаются такие нежные сэндвичи. А главное — он использует только мягкую зеленую часть салата.

Марри(смотрит на него, остолбенев): Я начинаю сходить с ума! Ноги моей больше здесь не будет!

Оскар: Сядь.

Марри: Лучше куплю книгу и начну снова читать. (быстро выходит)

Оскар(вслед Марри): Сам виноват. Кто предотвратил его самоубийство? Так. Все! (забирает у Винни сэндвич, выбрасывает в окно)

Винни: Зачем ты это сделал?

Оскар: Хочешь играть в покер — сдавай карты. Хочешь жрать — иди в ресторан! Феликс!!!

Феликс(выходит из кухни): Да, да.

Оскар: Дорогой, не мог бы ты бросить кухню и присоединиться к нам. У нас есть еще минимум час, чтоб заработать на мои алименты.

Феликс: Сейчас, сейчас. Только разложу твои птифуры. (уходит на кухню)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги