Читаем Ощути страх полностью

– Привет, мальчик. – Она почесала его за ушами. – Что дальше ждет старую Руби Редфорт, как ты считаешь? – Она смотрела на хаски так, словно он мог ей ответить.

Пять месяцев агентской карьеры, три закрытых дела – и она уже чувствовала себя так, как будто всегда занималась этой работой, – и уж точно не была готова отказаться от нее.

Руби вернулась мыслями к событиям прошлого месяца – встрече с австралийкой, столкновением с парфюмершей Лорелеей… этот заговор был более масштабным, чем она могла осмыслить. Зачем австралийка подрядила Лорелею украсть голубого волка? Что она планировала сделать с его пахучим секретом? Где они находятся сейчас? Чего они на самом деле хотят и когда явят себя снова? Быть может, никогда, хотя это казалось маловероятным – в каждой приключенческой книге, которую читала Руби, злой гений всегда появлялся снова, хотя бы под финал.

Руби поняла, что ей ужасно хочется, чтобы с этими двумя злодейками все так и получилось, и питала странную надежду, что это случится скорее рано, чем поздно… и причиной тому было ее неуемное любопытство.

Глядя в темное небо и положив руку на теплый загривок Бага, Руби услышала вдали вой сирен – множества сирен, – разносящийся в ночной тишине откуда-то из делового центра Твинфорда. Он звучал, словно крик, предупреждающий о каких-то грядущих бедах. И пока она прислушивалась к нему, в ее сознании прозвучало еще одно тревожное упреждение: неожиданно Руби почти услышала голос ЛБ, резко и недвусмысленно произнесший: «Слишком сильное любопытство может стать смертельным».

Это предупреждение Руби слышала много раз, но всегда пропускала его мимо ушей. Последует ли она ему на этот раз?

Судя по опыту – вряд ли.

Высоко над завывающими сиренами…

…над бело-синими проблесковыми огнями машин экстренных служб через практически черное небо шествовала крошечная фигурка. Человек ступал по воздуху между двумя огромными зданиями, его ноги нащупывали невидимую тропу.

Вой сирен никак его не касался. Чуть дальше по улице горел дом.

Что ж, это было не его дело.

Человек пересек пустоту, легко ступил на крышу и исчез, как будто был лишь игрою воображения.

Глава 7. Звонок для пробуждения

Руби Редфорт проснулась от звонка телефона. По крайней мере, она подумала, что это телефон. Она выбралась из постели и, пошатываясь, поднялась на ноги. Однако источник звонка ей никак не удавалось определить. У нее было много телефонных аппаратов – целая коллекция. Один был сделан в форме раковины, другой – омара, третий – белки во фраке. Еще были телефоны в виде пончика, гамбургера и немало других – чаще всего необычной формы.

Руби обвела взглядом комнаты, пытаясь определить, откуда доносится звук, и до нее стало медленно доходить, что он не был похож на телефонный звонок и, скорее всего, раздавался из ее часов, засунутых в ящик стола. Эти часы не были обычными наручными часами, пусть даже самой дорогой марки. Они были сделаны специально и представляли собой многофункциональное устройство со встроенной связью. Их часто называли «спасательными» часами, но официальное наименование в «Спектре» было «часы для побега». Некогда они принадлежали Брэдли Бейкеру – когда он был еще подростком.

Теперь их отдали Руби.

Она взяла часы и переключила в режим громкой связи.

– Как поживает сломанная рука? – спросил веселый голос.

– Вы разбудили меня, чтобы спросить об этом?

– Уже десять часов утра.

– А я и не знала, – фыркнула Руби.

– Быть может, тебе нужно заводить будильник?

– Он мне без надобности. Меня постоянно будит кто-нибудь вроде вас.

– Так рука тебя беспокоит?

– Да, она мешает мне выспаться.

– Каким образом?

– Кто-нибудь обязательно позвонит, чтобы спросить, как она.

– Вот как? – хмыкнул голос. – И как же?

– Чешется, – призналась Руби.

– Это хороший знак. Значит, заживает.

– Это мне тоже постоянно твердят. Кстати, вы хотя бы не намекнете мне, кто вы? – спросила Руби.

– О, прошу прощения, а я не представился?

– Ну да. – Руби зевнула.

– Я агент Джилл. ЛБ попросила меня координировать твои полевые испытания. Просто хотел сказать «привет».

– И вам привет, – ответила Руби, почесывая руку желтым карандашом. Прошлепав в ванную комнату, она изучила свое лицо в зеркале и с деланой небрежностью поинтересовалась: – Так это будет испытание на выживание?

– Не могу ни подтвердить, ни опровергнуть это, – отозвался Джилл. – Когда снимают гипс?

– Сегодня.

– Это хорошо, потому что тебе понадобятся обе руки: хорошая физическая форма – ключевой пункт.

– А разве так не всегда? – огрызнулась Руби.

– Это верно, так что, возможно, тебе следует сесть на велосипед и покататься, чтобы привести себя в норму.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гениальная Руби Редфорт. Девушка-агент

Похожие книги

Мадикен и Пимс из Юнибаккена
Мадикен и Пимс из Юнибаккена

События, о которых рассказывается в двух повестях, вошедших в книгу, происходили очень давно, в начале нашего века. Тогда ещё самолёты были большой редкостью, да и машины тоже попадались не часто. А написавшая эти повести Астрид Линдгрен была совсем маленькой девочкой, ровесницей Мадикен. Она жила на юге Швеции в Смоланде, в живописном, но суровом краю. Родители Астрид были крестьянами. Вся их семья (у Астрид Линдгрен были ещё брат и две сестры) жила в старинном красном доме, со всех сторон окружённом садом.В книгах Астрид Линдгрен, лауреата многочисленных литературных премий, в том числе и самой высокой — имени X. К. Андерсена, много выдумки. Однако нередко писательница обращалась и к реальным картинам своего детства. Так же, как дети из Бюллербю, Астрид Линдгрен с братом и сёстрами пололи репу, ловили раков. То, о чём вы, ребята, прочтёте в главе «А мы и сами не знаем, что мы делаем», тоже случилось в действительности с маленькой Астрид и её сестрой. Да и многие персонажи этих двух книг невымышленные. Например, сапожник из книги «Мы все из Бюллербю» или Линус-Ида из книги «Мадикен и Пимс из Юнибаккена».Книги Астрид Линдгрен переведены на многие языки. Теперь и наши читатели смогут познакомиться с её новыми героями и вспомнить своих ровесников из деревушки Бюллербю.

Астрид Линдгрен

Зарубежная литература для детей