Читаем Осколки голограммы полностью

Но именно ввиду актуального для XIX в. обращения к историческому контексту произведения Данте уместно процитировать суждение М. П. Алексеева, которое приводит Ю. Д. Левин, рассуждая о вступительной статье в своей монографии о русских переводчиках о «неизбежной трансформации» переводимого литературного произведения, «обусловливаемой характером и потребностями воспринимающей среды, историческим моментом и т. д.»: «всякое произведение литературы, переведенное на другой язык, подвергаясь своего рода изоляции от родной почвы и родственных произведений и приобретая “чужое”, несвойственное ему ранее звучание, теряет кое-какие из своих качеств и прежде всего признак времени своего создания. Вместе с тем, однако, эти переводные произведения получают новые функции, которых они ранее не имели»[247]. Некрасов предвкушает найти в следующей статье П. Н. Кудрявцева характеристику «духа Данте», который «воспитался и созрел» и под влиянием политической борьбы во Флоренции, и под влиянием литературных традиций современной ему поэзии: «И какое интересное содержание: рыцарская поэзия, в которой отразились благороднейшие и поэтические стороны феодального общества, и именно самой образованнейшей части его – Прованса; романтическая любовь, вдохновлявшая провансальских рыцарей и трубадуров; родственность итальянской цивилизации с Провансом, которая способствовала к усвоению Италией этого рода поэзии; наконец, влияние рыцарской поэзии на итальянское общество, и преимущественно на Флоренцию – родину Данте» (XI-2: 151). Поэта и критика волнует возможность сделать для читателя другой эпохи и другой культуры более доступным понимание исторического развития поэтической мысли, не теряющей своей сложности.

«Божественная комедия», изображенные миры ада, чистилища и рая являлись художественным ответом на важнейшие вопросы нравственно-этического свойства. С одной стороны, концепция Данте, не идеализировавшего католическую церковь, но принадлежавшего к ней, существенно отличалась от того, что трактовала православная церковь, а кроме того, светское произведение не могло иметь равного авторитета с духовными произведениями в вопросах предстояния человека перед Богом. С другой стороны, инокультурие только усиливало самоценность художественного начала «Божественной комедии», а оно создавало иллюзию абсолютной достоверности изображаемого загробного мира[248].

Представление о том, когда и как Некрасов воспринял художественную и философскую мысль Данте, складывается из немногочисленных фактов и суждений.

Как известно, знакомство русского читателя с «Божественной комедией» отмечено несколькими вехами. Первые переводы отдельных фрагментов этого произведения, сделанные С. П. Шевыревым, П. А. Катениным и А. С. Норовым, появились в конце XVIII в. В России также были издания на иностранных языках, и наиболее культурная часть читателей читала Данте по-итальянски. Один из популярных сюжетов, эпизод о графе Уголино из XXXIII песни «Ада», в русском переводе был помещен в литературной хрестоматии П. С. Железникова. Этот сюжет лег в основу драмы Н.А. Полевого «Уголино» (1838). Можно предполагать, что первое, частичное и поверхностное, знакомство Некрасова с «Божественной комедией» могло состояться благодаря Н.А. Полевому. Логично думать, что Полевой, разносторонне начитанный человек, поощрявший самообразование Некрасова, часто навещавшего и непродолжительное время жившего у него, указал молодому поэту на великое произведение, ставшее источником его драмы.

Было бы натяжкой говорить о прямом подражании раннего Некрасова Данте, хотя к подражанию и заимствованиям он прибегал охотно. Тем не менее, и в ранней его лирике, и в более поздней можно наблюдать отдельные образы и мотивы (изгнания, загробного суда, посмертной встречи любящих душ), которые могли быть навеяны именно Данте[249].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Михаил Кузмин
Михаил Кузмин

Михаил Алексеевич Кузмин (1872–1936) — поэт Серебряного века, прозаик, переводчик, композитор. До сих пор о его жизни и творчестве существует множество легенд, и самая главная из них — мнение о нем как приверженце «прекрасной ясности», проповеднике «привольной легкости бездумного житья», авторе фривольных стилизованных стихов и повестей. Но при внимательном прочтении эта легкость оборачивается глубоким трагизмом, мучительные переживания завершаются фарсом, низкий и даже «грязный» быт определяет судьбу — и понять, как это происходит, необыкновенно трудно. Как практически все русские интеллигенты, Кузмин приветствовал революцию, но в дальнейшем нежелание и неумение приспосабливаться привело его почти к полной изоляции в литературной жизни конца двадцатых и всех тридцатых годов XX века, но он не допускал даже мысли об эмиграции. О жизни, творчестве, трагической судьбе поэта рассказывают авторы, с научной скрупулезностью исследуя его творческое наследие, значительность которого бесспорна, и с большим человеческим тактом повествуя о частной жизни сложного, противоречивого человека.знак информационной продукции 16+

Джон Э. Малмстад , Николай Алексеевич Богомолов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное
Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»
Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»

Когда казнили Иешуа Га-Ноцри в романе Булгакова? А когда происходит действие московских сцен «Мастера и Маргариты»? Оказывается, все расписано писателем до года, дня и часа. Прототипом каких героев романа послужили Ленин, Сталин, Бухарин? Кто из современных Булгакову писателей запечатлен на страницах романа, и как отражены в тексте факты булгаковской биографии Понтия Пилата? Как преломилась в романе история раннего христианства и масонства? Почему погиб Михаил Александрович Берлиоз? Как отразились в структуре романа идеи русских религиозных философов начала XX века? И наконец, как воздействует на нас заключенная в произведении магия цифр?Ответы на эти и другие вопросы читатель найдет в новой книге известного исследователя творчества Михаила Булгакова, доктора филологических наук Бориса Соколова.

Борис Вадимосич Соколов

Критика / Литературоведение / Образование и наука / Документальное