Читаем Осколки голограммы полностью

В 1842 г. выходит «Ад» в переводе Ф. Фан-Дима (псевдоним Е. В. Кологривовой)[250]. Это издание было крупным культурным явлением: в нем слева воспроизводился текст оригинала, справа – прозаический перевод, сопровождаемый примечаниями; книга была снабжена иллюстрациями, а также введением и биографией Данте, написанными Д. Н. Струковым. С. П. Шевырев отозвался об этом переводе неодобрительно и упомянул другой, который уже начат: он имел в виду Д. Е. Мина, полностью напечатавшего свой поэтический перевод позже, а пятую песнь «Ада» – уже в 1843 г. В. Г. Белинский, напротив, с уважением говорит о труде переводчицы и о правильности того, что перевод выполнен прозой. Резкая и поверхностная критика Белинского направлена против Д. Н. Струкова, который утверждает: «Для поэзии могила есть только конец главы из жизни человека и начало другой, где развивается продолжение той же жизни в мире более обширном»[251]. Белинский увлечен социальной мыслью и настроен против мистицизма и религиозных настроений. Это время первого знакомства с Некрасовым, когда молодой поэт слушает критика особенно внимательно и в своих критических статьях солидарен с ним. Но мысль, против которой возражает Белинский: «для поэзии могила есть только конец главы из жизни человека и начало другой, где развивается продолжение той же жизни», – как показывает анализ стихотворений Некрасова, близка поэту.

В 1843 г. Некрасов еще далек от темы своей близкой смерти: ее художественная актуальность усиливается в 1850-х гг. и позднее, что связано и с житейскими обстоятельствами, и с творческой зрелостью. Но перевод Фан-Дима, первое прозаическое переложение всего «Ада», несомненно, был прочитан Некрасовым. Он упомянул его в критической статье в числе «особенно замечательных» произведений» (XI-1: 163). Напротив, о ее поэтическом переводе отрывка из XXXIII песни «Ада», напечатанном в «Новоселье» (1846), он отозвался нелицеприятно: «Мы думаем, что лучше не переводить Данта, чем переводить его такими стишищами. Кроме нескольких подражаний Данту Пушкина, мы не знаем на русском языке ничего, что бы давало хоть малейшее понятие о Дантовой поэзии…» (XI-1: 240).

Некрасов опирается на три стихотворения Пушкина 1830–1832 гг. («В начале жизни школу помню я…», «И дале мы пошли – и страх обнял меня…», «Тогда я демонов увидел черный рой…»), опубликованные после его смерти под редакторским названием «Подражания Данте». Вспомним также высказывание Пушкина, что «Единый план Дантова “Ада” есть уже плод высокого гения»[252].

Пересказ этого плана уже был питателен для ума. С большой долей вероятности Некрасов представлял архитектонику «Божественной комедии» по научным статьям и пересказам близких знакомых, владевших иностранными языками (А. В. Дружинина, И. С. Тургенева, В. П. Боткина, А. И. Герцена); был знаком с сюжетом и основной мыслью «Ада» и (предположительно) частично «Чистилища» благодаря русским переводам. В пушкинских стихах он увидел поэтическое освоение мысли Данте о греховном человеческом пути, прилагаемой к собственному индивидуальному опыту.

Первый полный поэтический перевод «Ада», выполненный Д. Е. Мином, Некрасов встретил печатной похвалой в критических статьях «Дамский альбом» (XI-1: 107) и «Заметки о журналах за декабрь 1855 и январь 1856 года» (XI-1: 224): «замечательное явление 1855 года, перевод Дантова “Ада”. “Современник” изготовляет критический очерк о труде г. Мина, а между тем появление Данта в русском переводе побудило нас поспешить помещением статьи Карлейля о Данте» (XI-1: 224). (Обещанная статья в «Современнике» не была напечатана.)

По-видимому, в сороковые годы XIX в. этическая мысль поэмы Данте, ее художественный язык могли представлять для Некрасова признанный эталон великого творения, но не питать его поэтическое творчество. Начиная же с пятидесятых годов и до самых последних произведений в лирике Некрасова усиливаются мотивы смерти (физической и метафорической), покаяния, исповедальности.

Стихотворение «Выбор», написанное в конце 1867 г., более других в его лирике близко по образности к песням «Ада»[253].

* * *

Упомянутая связь с «Адом» Данте, проявляющая себя на уровне символических мотивов и образов, становится понятней, если рассматривать «Выбор» в ракурсе принадлежности его к группе текстов, носящих характерное название покаянной лирики Некрасова.

Вообще, как уже было показано, стихотворение «Выбор», развивающее мотивы жизни и смерти, смерти и бессмертия, их метафорику и диалектические смысловые переходы, являет характерные особенности поэтики Некрасова. В развитии онтологической темы (жизни, смерти, бессмертия) это стихотворение органично связано и с «поминальной» лирикой Некрасова, посвященной умершим современникам (В. Г. Белинскому, Н. В. Гоголю, Н. А. Добролюбову)[254], и с его интимной лирикой, активно использующей элегические мотивы и образы кладбища, гроба, смерти, а в описании горя и слез – библейскую символику (выражение «быть во глубине вод» означает «страдать»)[255].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Михаил Кузмин
Михаил Кузмин

Михаил Алексеевич Кузмин (1872–1936) — поэт Серебряного века, прозаик, переводчик, композитор. До сих пор о его жизни и творчестве существует множество легенд, и самая главная из них — мнение о нем как приверженце «прекрасной ясности», проповеднике «привольной легкости бездумного житья», авторе фривольных стилизованных стихов и повестей. Но при внимательном прочтении эта легкость оборачивается глубоким трагизмом, мучительные переживания завершаются фарсом, низкий и даже «грязный» быт определяет судьбу — и понять, как это происходит, необыкновенно трудно. Как практически все русские интеллигенты, Кузмин приветствовал революцию, но в дальнейшем нежелание и неумение приспосабливаться привело его почти к полной изоляции в литературной жизни конца двадцатых и всех тридцатых годов XX века, но он не допускал даже мысли об эмиграции. О жизни, творчестве, трагической судьбе поэта рассказывают авторы, с научной скрупулезностью исследуя его творческое наследие, значительность которого бесспорна, и с большим человеческим тактом повествуя о частной жизни сложного, противоречивого человека.знак информационной продукции 16+

Джон Э. Малмстад , Николай Алексеевич Богомолов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное
Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»
Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»

Когда казнили Иешуа Га-Ноцри в романе Булгакова? А когда происходит действие московских сцен «Мастера и Маргариты»? Оказывается, все расписано писателем до года, дня и часа. Прототипом каких героев романа послужили Ленин, Сталин, Бухарин? Кто из современных Булгакову писателей запечатлен на страницах романа, и как отражены в тексте факты булгаковской биографии Понтия Пилата? Как преломилась в романе история раннего христианства и масонства? Почему погиб Михаил Александрович Берлиоз? Как отразились в структуре романа идеи русских религиозных философов начала XX века? И наконец, как воздействует на нас заключенная в произведении магия цифр?Ответы на эти и другие вопросы читатель найдет в новой книге известного исследователя творчества Михаила Булгакова, доктора филологических наук Бориса Соколова.

Борис Вадимосич Соколов

Критика / Литературоведение / Образование и наука / Документальное