Читаем Основы литературоведения. Анализ романного текста: учебное пособие полностью

– Какие суждения возникают при сопоставлении русского и западноевропейского романа второй половины XIX века?

Глава третья

Новые аспекты в трактовке романного текста

§ 1. Романный хронотоп и его специфика

В последние десятилетия наметились и оказались весьма плодотворными новые аспекты в подходе к изучению романа, прежде всего, рассмотрение хронотопической структуры романного типа произведений. В предшествующей главе, анализируя структуру того или иного романа, мы уже рассматривали пространственно-временные особенности, образованные романной ситуацией, но не использовали понятия «хронотоп». В данной главе обратимся к теоретическому обоснованию этого понятия, подкрепив его анализом еще двух текстов.

Понятие хронотопа введено в литературоведение М.М. Бахтиным, который, по его словам, воспользовался термином математического естествознания и констатировал, что хронотоп означает неразрывную связь пространства и времени при ведущем значении времени[69]. Европейская наука с давних пор шла к освоению категорий пространства и времени и их роли в художественном творчестве. В числе исследователей этой проблемы Аристотель, Г.Э. Лессинг, И.В. Гёте, Ф.В. Шеллинг, Г.Ф. Гегель, И. Кант, А. Бергсон, русские ученые начала XX века – В. Иванов, П. Флоренский, А. Белый, А. Лосев и др. Подобные исследования активизировались в 60—70-е годы XX века, о чем свидетельствуют работы современных ученых —

Д. Лихачева, В. Асмуса, Ю. Лотмана, Б. Успенского, С. Неклюдова и др. В 1975 году были опубликованы основополагающие теоретические труды Бахтина, в том числе его статья «Формы времени и хронотопа в романе». С тех пор данный термин стал привычным и распространенным, хотя его границы до сих пор представляются несколько расплывчатыми и неопределенными.

Связав хронотоп с романным типом творчества, Бахтин очень широко трактовал понятие романа, отождествив его фактически со всей литературой Нового времени. Это означает, и вполне справедливо, что понятие хронотоп применимо не только к роману, но и к любому другому жанру. Между тем роман – один из жанров повествовательного рода, наиболее четко оформившийся в литературе XIX века.

По словам Бахтина, «Хронотоп в литературе имеет существенное жанровое значение. Можно прямо сказать, что жанр и жанровые особенности определяются именно хронотопом». Учитывая авторитетность суждений данного ученого, следует еще раз подчеркнуть, что постановка вопроса о соотношении хронотопа и жанра представляется целесообразной и вполне актуальной. Сам Бахтин постарался реализовать свою мысль на примере анализа ранних форм романа – древнегреческого, авантюрно-рыцарского, авантюрно-плутовского и романа Рабле, зафиксировав лишь отдельные хронотопические моменты в романе Достоевского. Между тем именно в XIX веке роман как бы «нашел себя» и обнаружил свои сущностные качества, в том числе те, которые дают основание судить о специфике романного хронотопа.

Поэтому небезынтересно осознать, как «работает» понятие «хронотоп» на материале произведений именно XIX века. С этой целью обратимся еще раз к роману А.С. Пушкина, чтобы увидеть дополнительные грани его романной структуры, а затем одному из романов Ф.М. Достевского.

§ 2. Особенности хронотопа в романах А.С. Пушкина «Евгений Онегин» и Ф.М. Достоевского «Бесы»

Рассмотрение романа Пушкина «Евгений Онегин» в избранном аспекте весьма продуктивно – оно позволяет понять некоторые достаточно важные грани самого романа и вместе с тем проверить и уточнить приведенные выше суждения.

Как уже сказано, понятие хронотопа может быть отнесено к любому типу произведений – эпическому, лирическому и драматическому. Однако наиболее результативно его использование при анализе эпических произведений, поскольку в таких произведениях хронотопичность проявляется во всем – сюжетном действии, включающем диалоги и монологи героев, бытовых деталях, пейзаже, портрете, речи повествователя. Словом, в них все связано с пространством и все дышит временем. Ведь пространство – это место, где протекает действие, т. е. происходят те или иные события, в которых участвуют населяющие роман персонажи. А время – это, во-первых, историческое время, определяющее структуру жизни любого круга людей в тот или иной исторический период; во-вторых, реальное, бытовое время, т. е. время жизни героев, – его длительность, напряженность, степень влияния на их жизнь; в-третьих, время повествования, т. е. рассказывания о событиях. Поэтому характер хронотопа в романе определяется: а) принадлежностью его к повествовательному роду, что предполагает широту, емкость, масштабность повествования; б) наличием в нем определенного жанрового аспекта, который подразумевает особую смысловую направленность и вытекающую отсюда структурную организацию.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки