Читаем Остров доктора Моро (пер. Быкова) полностью

— Что это за созданія? — вскричалъ я, указывая на нихъ пальцемъ и возвышая все боле и боле голосъ, чтобы они меня услыхали. — Они били такими же людьми, какъ и вы, они обращены вами въ презрнныхъ тварей со зврскими замашками. Это люди, которыхъ вы сдлали своими рабами, и, тмъ не мене, вы все-таки еще боитесь… Послушайте! — вскричалъ я, указывая уродамъ на Моро и надсаживаясь отъ крика, чтобы быть ими услышаннымъ. — Послушайте, разв вы не видите, что эти двое людей боятся васъ, остерегаются васъ? Почему вы не осмливаетесь напасть на нихъ? Васъ много…

— Ради Бога, — вскричалъ Монгомери, — замолчите, Прендикъ!

— Прендикъ! — позвалъ меня Моро.

Они оба нарочно кричали въ одинъ голосъ, чтобы заглушить мои слова. Между тмъ позади нихъ собирались любопытныя лица уродовъ съ недоумвающими минами, безобразными отвисшими руками и съ изуродованными спинами. Они, казалось, силились понять меня и припомнить свое человческое прошлое.

Я продолжалъ имъ кричать тысячу различныхъ вещей которыхъ теперь не помню: все сводилось къ тому, что уроды могли бы убить Моро и Монгомери, и имъ не слдовало бы бояться ихъ. Подобныя мысли старался я пробудить въ чудовищахъ передъ своей безповоротной кончиной. Я видлъ, какъ существо, виднное мною уже въ первый вечеръ своего пребыванія на остров, съ зелеными глазами и въ какихъ-то грязныхъ отрепьяхъ, шло изъ-за деревьевъ, чтобы лучше услышать меня. За нимъ подходили и другія.

Наконецъ, я остановился, чтобы перевести дыханіе.

— Послушайте меня минуточку, — заговорилъ Моро своимъ сильнымъ и рзкимъ голосомъ, — а потомъ говорите, что вамъ угодно!

— Ну! — сказалъ я.

Онъ откашлялся, подумалъ нсколько секундъ и закричалъ:

— По латыни, Прендикъ, на дурномъ латинскомъ язык постарайтесь меня понять. Ні non sunt hommes, sunt animallа, girae nos habemus (это не люди, а обыкновенныя животныя), они подвергались вивисекціи, своего рода фабрикаціи человчества. Я вамъ все объясню, выходите изъ воды!

— Хорошо сказано! — вскричалъ я со смхомъ. — Они были людьми, такъ какъ говорятъ, строятъ хижины и варятъ себ ду. И не думайте, чтобы я вышелъ отсюда!

— Около васъ очень глубоко… Тамъ же водятся въ большомъ количеств прожорливыя акулы…

— Вотъ это-то мн и надо! — отвтилъ я. — Коротко и ясно. Въ добрый часъ. Я хочу сперва съ вами сыграть хорошую штуку!

— Подождите!

Онъ вытащилъ какой-то предметъ изъ своего кармана, онъ блеснулъ на солнц — и бросилъ его къ своимъ ногамъ.

— Вотъ заряженный револьверъ, — сказалъ онъ. — Монгомери сдлаетъ то же самое. Потомъ мы отойдемъ по плоскому морскому берегу на такое разстояніе, какое вы считаете подходящимъ. Тогда придите и возьмите револьверы!

— Такъ-то такъ, но у васъ, наврное, еще третій?

— Я васъ прошу, Прендикъ, немного подумать. Во первыхъ, я васъ не звалъ на этотъ островъ, во вторыхъ, въ послднюю ночь мы лчили васъ, и овладть вами представлялся особенно удобный случай. Наконецъ, теперь, когда вашъ первый страхъ прошелъ, и вы можете обдумать, что вамъ говорятъ, то скажите по совсти, разв Монгомери принадлежитъ къ такому типу людей, какимъ вы его себ представляете? Мы васъ искали и преслдовали для вашего же блага, ибо весь этотъ островъ наполненъ… феноменами, враждебными вамъ. Съ какой же цлью мшать намъ вашему желанію утопиться?

— Почему вы направили вашихъ людей на меня, когда я находился въ пещер?

— Мы ршили присоединиться къ вамъ и избавить васъ отъ опасности. Посл этого мы нарочно потеряли вашъ слдъ, ради вашего же спасенія!

Я размышлялъ. Его слова казались мн правдоподобными. Потомъ я вспомнилъ еще объ одномъ.

— А что я видлъ… въ оград? — спросилъ я.

— Это былъ пума!

— Послушайте, Прендикъ, — сказалъ Монгомери. — Вы безразсудный глупецъ. Выходите изъ воды, возьмите револьверы и тогда говорите. Мы не можемъ сдлать больше того, что сдлали!

Нужно было признать справедливость его словъ. По правд сказать, я всегда не доврялъ и боялся Моро. Но Монгомери былъ человкъ, который могъ меня слушать.

— Отойдите подальше вдоль берега и поднимите руки вверхъ! — проговорилъ я посл нкотораго размышленія.

— Нтъ, нельзя! — сказалъ Монгомери съ выразительнымъ кивкомъ головы назадъ. — Въ этомъ увидятъ недостатокъ достоинства!

— Идите, въ такомъ случа до деревьевъ, я васъ прошу!

— Какія идіотскія церемоніи! — сказалъ Монгомери,

Оба они повернулись лицомъ къ шести или семи страннымъ двуногимъ чудовищамъ, которыя, мрачныя и неподвижныя, стояли на солнц и въ то же время находились въ тни, падающей отъ деревьевъ. Монгомери защелкалъ кнутомъ, и они, быстро повернувшись на пяткахъ, бросились бжать врассыпную въ чащу деревьевъ. Когда Монгомери и Моро удалились на порядочное разстояніе отъ меня, я вышелъ на беретъ, поднялъ револьверы и осмотрлъ ихъ. Для полной убдительности въ томъ, что они заряжены, я выбралъ большой кусокъ окаменвшей лавы и выстрлилъ; къ моему удовольствію камень превратился въ обломки, смшавшіеся съ пескомъ.

Тмъ не мене съ минуту я колебался.

— Я принимаю рискъ! — проговорилъ я, наконецъ, и съ револьверами въ рукахъ поднялся по гладкому морскому берегу, чтобы присоединиться къ нимъ.

Перейти на страницу:

Похожие книги