Читаем Остров обезьян полностью

ЧИП. Нет. Пройдется нам с тобой на рапирах сражаться. (После паузы.) Слушай, давай бросим эту затею? Зачем нашим джокерам стародавняя трагедия? Она не дойдет до них, не проймет их обезьяньи души!

ЧАППА. Ни за что! В законе о сознательной эволюции что говорится? “Каждый стремящийся стать человеком не должен оставлять своих собратьев на распутье, а должен освещать им дорогу огнем своего собственного сознания!” Вот!

Чип. Ладно, давай репетировать. (Кладет рапиры на скамейку и начинает декламировать.)

(В образе Антонио.) Иветта, это ты?

ЧАППА (в образе Иветты.) Я, Антонио.

ЧИП (в образе Антонио.) Скажи: какого цвета снег?

ЧАППА (в образе Иветты.) Конечно, белого!

ЧИП (в образе Антонио.) Запутался… кругом обман и ложь…

Всю землю обойди —А правду не найдешь!

ЧАППА (в образе Иветты.) Зачем искать за морем, то, что рядом?

Моя любовь…

ЧИП (в образе Антонио.) (Кричит.) Вчера была любовь!

Сегодня стала ядом!

ЧАППА (в образе Иветты.) Неправда…

ЧИП (в образе Антонио.) Неправда то, что истина давно?

(Кричит.) Скорее имя!.. Назови мне имя!..

ЧАППА (в образе Иветты.) Кого?..

ЧИП (в образе Антонио.) Обидчика! (Выходит из образа Антонио.) Нет!.. У нас ничего не выйдет! Здесь должен появиться Альберто, я должен с ним сразиться, а его – нет! У нас ничего не выйдет!

ЧАП (появившись незаметно.) Я здесь, Антонио! (Чаппе.) Прости, что не по тексту, я выучу еще. (Чипу.) Рапиру мне!

(ЧИП не двигается с места и удивленно смотрит на Чапа.)

ЧАППА. Лови! (Бросает Чапу рапиру.)

ЧАП (Чипу.) Начнем наш поединок?

ЧИП. Я принимаю вызов!

ЧАППА. Не так! Слова совсем другие вы говорите оба! Вначале ссора, а дуэль потом!

ЧАП. Какая жалость… (Чипу.) Повезло, приятель! Я был готов тебя проткнуть без лишних слов. (Чаппе.) Я шучу. Где книга? Что мне учить? Скорее покажите! Ведь я пришел на помощь вам как друг… Ты мне веришь?..

ЧАППА (растерянно.) Да… конечно…

ЧИП. Но я не верю!

ЧАП. Ты трусишь – потому не веришь.

ЧИП. Я – трус?!

ЧАП. Не я же. Я – здесь и роль прошу у вас… И – рапиру…

ЧИП (гневно.) До завтра!

ЧАППА. До завтра, Чап.

(ЧИП и ЧАППА уходят.)

ЧАП (тихо повторяет, оставшись один.) До завтра… Кажется, впервые я не хочу, чтоб долго длилась ночь… Скорее в завтра!

(Затемнение.)

Конец первого действия.<p>Действие второе</p><p>Картина седьмая</p>

(Декорация та же, что в предыдущей картине. Утро. ЧАП сидит на скамейке и учит по тетрадке свою роль.)

ЧАП (захлопнув тетрадь.) Бр-р!.. Вот уж никогда не думал, что снова придется зубрить! (Повторяет отрывок из пьесы) (в образе Альберто.) Зачем тебе слова?

Что проку в бедных фразах,Которые и сотой долиМоей любвиНе в силах передать?Взгляни в глаза,Читай в глазах любовь!Глаза не лгут, когда они открыты.Иветта: – “Глаза не лгут, но ваше предложеньеУслышать хочется в словесном выраженьи!”Я: – “Пожалуйста, готов я повторить,Что Вас – и только Вас! – готов любитьДо гроба!”Она: – “Когда же в церковь?”Я, с ужасом: – “Кто?! Я?!”Она: – “Мы оба.Порядок тот не нами заведенДля тех, кто как и мы,Любовью ослеплен.Перед венчаньем будет обрученье…”Тут я ее резко перебиваю: – “Прочь волокиту!Прекратим мученье!Скорей на грудь!Сюда, любовь моя, сюда!..”Иветта: – “Без обрученья? Службы в церкви?!Ни-ког-да!”

(Выйдя из образа Альберто и, заодно, Иветты. После паузы.)

Ладно, потерпим… Неужто не удастся?.. Несчастный случай… Я тут ни при чем… Ах, вот бы удалось!.. И путь свободен! А старики – помеха небольшая. Пускай ворчат, коль радость в этом видят… Но как внимание отвлечь и снять насадку? Вот загвоздка! Вдруг кто-нибудь увидит и рот потом откроет мне во вред? (Передразнивает возможного свидетеля.) – “Я видел все!! Я присягнуть готов на чем угодно, что Чап – убийца!!” (После паузы, спокойно.) А, там видно будет… (Ухмыляется.) Похоже, я, как тот Альберто, стал чесать стихами… Ну и зараза эти стихи, так в мозги и лезут! (Вздыхает, открывает затем снова тетрадь и принимается читать за Альберто.)

Тогда – прощай!Я долго ждать не в силах.Прощай, любовь!И не ищи могилы,Где твой Альберто будет погребен!

(Закрывает тетрадь.) А из этого Альберто получился бы неплохой джокер! Что-что, а пудрить мозги он мастер!

(Появляется ЧУЧА.)

Чуча!.. Привет! Ну как, поговорил с братцем?

ЧУЧА. Поговорил…

ЧАП. Ну?

ЧУЧА. Он сказал, чтобы я не совался не в свое дело. Воображает, что он совсем взрослый!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия