Так что никакой особой идиллии в отношениях между иоаннитами и греками не было. Стоит, конечно, отметить, что большинство существующих в городе Родосе византийских церквей датируется именно XIV–XV вв., то есть эпохой правления крестоносцев. Греки служили у них переводчиками и хронистами, помогая тянувшимся к просвещению европейцам переводить труды античных авторов. В принципе, если говорить о родосском искусстве эпохи крестоносцев вообще, то можно сделать обобщенный вывод, касающийся архитектуры и живописи, а также отчасти литературы, что во всех этих отраслях господствовали три основных течения: византийское (т. н. искусство эпохи Палеологов), западное и эклектическое – то есть смешанное из первых двух и дающее интереснейшие результаты. К примеру, коленопреклоненные вооруженные рыцари выглядят весьма эффектно на росписях православного храма Св. Георгия в Филеримосе. Интересен храм Богоматери Замка близ орденского госпиталя (кстати, отнятый католиками у православных при завоевании острова): его нижняя часть вплоть до тройного окна – типично византийская, а верх – с готическими стрельчатыми окнами и крещатыми сводами (это объясняется либо тем, что собор был греками недостроен, либо частично обрушился при землетрясении и был восстановлен латинянами уже по их разумению). Однако надо учитывать, что «благодаря» двум турецким осадам (особенно 1480 г.), а затем турецкому же игу многое разрушилось и погибло – в первую очередь, храмовые росписи, да и сами храмы (особенно взорвавшийся собор Св. Иоанна, использовавшийся турками как пороховой склад), а также исторические здания; кроме того свою изрядную лепту внесли регулярные землетрясения и варварские бомбардировки «союзников» во Вторую мировую войну, поэтому судить обо всех течениях искусства и пропорциях, в которых они сливались или сосуществовали, можно лишь весьма условно.
Из родосских литераторов эпохи крестоносцев следует упомянуть богослова и агиографа митрополита Нила Диазориноса (1357–1369 гг.), переводчиков античного наследия Георгия Калокириса и Димитрия Калокидиса при магистре Эредиа (1376–1396 гг.), покровительствовавшем этому виду работ – последний, в частности, переводил для магистра Плутарха с древнегреческого на современный для них греческий язык, с которого, в свою очередь, при дворе Эредиа его друг, доминиканский монах Николас, сделал перевод на арагонский. Более того, сам Эредиа тоже занимался историко-литературным творчеством, написав «Великую хронику Испании» и «Историю завоевателей», блеснув в последней изрядным знанием греческой истории. Вице-канцлер ордена Гийом де Каурсен хотя и родился во Фландрии, но происходил из родосской семьи. Ему как очевидцу мы обязаны прекрасным описанием осады 1480 г. и событий, следующих за ней. Агапит Кассианос, орденский сокольничий, написал книгу о разведении и обучении охотничьих соколов, впоследствии утраченную. Эммануил Лименитес написал две большие поэмы – «Чума на Родосе» и о Велизарии; возможно, ему же принадлежит поэма «Осада Константинополя». Георгий Каливас пережил падение Родоса в 1522 г. и, переехав на Крит, написал историю осады. Ценное описание тех же событий оставил другой очевидец, Якоб Фонтанус, приглашенный в 1521 г. иоаннитами на остров служить судьей.
Однако ныне наибольшую известность приобрел сборник «Родосских любовных песен» (XIV–XV вв.) – единственная и притом неполная рукопись хранится в Великобритании. Содержание стихов не балует разнообразием, тематика – от любовных страданий до фривольностей. Литературоведами памятник относится к византийской литературе, однако «тлетворное влияние Запада», как говаривали еще не так давно, очевидно. Тем не менее исследователь К. Крумбахер наблюдал «живые» варианты этих песен еще в конце XIX в. на Хиосе и Кипре.
Таков в общих чертах обзор родосской жизни при крестоносцах. Отрезок времени между двух турецких осад – с 1480 по 1522 г. – представляет собой лишь длительную агонию родосского крестоносного государства.
Глава 6. Великая Осада 1480 года