Читаем От «Черной горы» до «Языкового письма». Антология новейшей поэзии США полностью

Никто в точности не знаетКак в точности выглядят тучи на небеИли очертания гор под нимиИли в каком направлении плывут рыбы.Никто в точности не знает.Глаз ревнив ко всему, что движетсяА сердце слишком далекоПогребено в пескеИ не расскажет.Они отправляются в плаваниеЭти глубинные синие созданияМинуя нас, словно они солнечный блескГлядиЭти плавники, эти закрытые глаза,Наслаждаются каждой каплей океана.Я забрался в постель опечаленный в ту ночьНе мог прикоснуться к его пальцам. Увидеть всплескВодыШумное движение тучиНапор горбатых горВ глубине песков на краю пустыни.1957 Ян Пробштейн

Бриллиант

Перевод для Роберта Джоунса

БриллиантЛежит тамВ сердце луны или в ветвях или в моей наготеИ во вселенной ничего подобного бриллианту нетНичего в целом сознанье.Стихотворение – это чайка, сидящая на пирсе на грани океана.Собака воет на лунуСобака воет на ветвиСобака воет на наготуСобака воет с чистым сознаньем.Я требую, чтобы стих был чист, как брюшко чайки.Вселенная распадется и откроет бриллиантДва слова, зовущие чайку, мирно плывут тамсреди волн.Собака сдохла там с луной, с ветвями, с моейнаготойИ во вселенной ничего подобного бриллианту нетНичего в целом сознанье.1957 Ян Пробштейн

Из книги «Из Лорки»

Дорогой Лорка!

Мне бы хотелось делать стихи из реальных предметов. Чтобы лимон был лимоном, который читатель бы мог разрезать, выжать или лизнуть, – реальным лимоном, как когда в коллаже газета остается реальной газетой. Мне бы хотелось, чтобы у меня в стихах луна была реальной луной, которая могла бы вдруг скрыться за никак со стихами не связанной тучей, – луной, целиком и полностью свободной от образов. Воображение лишь представляет реальность. Мне бы хотелось на нее указать, разоблачить реальность, сделать стихотворение, лишенное каких-либо звуков кроме звука вздымающегося указательного пальца.

Мы оба пытались освободиться от образов (ты – с самого начала, а я – только когда достаточно повзрослел, чтобы попытки всё связать воедино потеряли свою привлекательность), пытались делать предметы зримыми, а не делать из них картинки (phantasia non imaginari[207]). Как легко выдумать прекрасного юношу в эротическом забытье или даже в более истинном воображении сна. Как сложно взять юношу в синем купальном костюме, на которого я глядел без какого-либо умысла, как глядят на какое-нибудь дерево, и сделать его столь же зримым в стихах, как зримо дерево, не образом или картинкой сделать его, но чем-то живым – схваченным навек структурою слов. Живые луны, живые лимоны, живые юноши в купальных костюмах. Стихотворение – коллаж из реальности.

Но тления не избежать, напоминает нам разум. Всё реальное загнивает и оказывается на помойке. На приклеенном к холсту и покрытом шеллаком лимоне заводится грибок, газета повествует о делах дикой давности на забытом уже жаргоне, у юноши давно свои внуки. Да, но помои реального проникают и в нынешнее мироздание, делая зримыми уже свои теперь новые предметы: один лимон окликает другой, газета вызывает газету, юноша звонит другу. Дотлевая свой век, всякая вещь вызывает к жизни свой эквивалент.

Связей не существует – но есть соответствия. Только благодаря этому поэт может передать реальные предметы, перевести их через языковые границы с той же легкостью, что и через временные пласты. Мне никогда не увидеть в Калифорнии такое же дерево, как то, что ты видел в Испании, запах и вкус того лимона не перепутаешь с этим, но разгадка такова: во всяком месте и во всякое время найдется хоть один такой реальный предмет, который будет соответствовать твоему – тот лимон может стать этим лимоном, а может – этим кусочком морской капусты, или этим конкретным серым цветом в этом вот океане. Не надо этот лимон себе представлять – надо его обнаружить.

Перейти на страницу:

Похожие книги