Читаем От Христа до наших дней. 2000 лет закономерностей полностью

Сейчас ни для кого не является секретом, что из одних и тех же элементарных частиц («праха земного»), состоят как тело человека, так и все предметы на планете Земля, включая и грязь. Почему-то никто не смеется, что человек и грязь состоят из ОДИНАКОВЫХ элементарных частиц («праха земного»). ИМЕННО ЭТО БЫЛО НАПИСАНО в Библии еще ТЫСЯЧИ лет назад!

Теперь можно посмеяться и над теми, кто не верит библейским истинам, ведь это было известно еще древним людям, ЗНАЮЩИМ Писание. Это некоторые ученые всего двухвекового прошлого со своим пониманием мироздания выглядят просто смешно.

Мы видим, что именно в Библии описана структура всех веществ Вселенной. Это знали верующие в Бога, знающие Его истину о сотворении мироздания, когда человеческая наука была в первобытном состоянии.

Да и как первобытному объяснить, что тело человека сделано из того же «конструктора», что и грязь?! Мы видим, что библейские тексты очень точно ОТОБРАЖАЮТ СУТЬ вещей и мироздания материального мира. Точно так же они дают понятия о мироздании мира духовного.

И этому надо верить, т.к. современная наука пока не в силах доказать даже простых вещей, касающихся жизни духовной. Более научной книги о мире духовном, чем Библия, больше нет и не будет, т.к. ее написал Сам Создатель-Бог через пророчество Божьих людей, умеющих слышать Его голос.

Быт.3:19 … в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе НЕ ВОЗВРАТИШЬСЯ В ЗЕМЛЮ, из которой ты взят, ибо прах ты и В ПРАХ ВОЗВРАТИШЬСЯ – это говорится только о теле, т.к. о духовных составляющих человека – о душе и духе говорится, что они ВОЗВРАЩАЮТСЯ в духовный мир, откуда и произошли.Как точно все написано в Библии с точки зрения современной физики и химии! Итак, тело человека состоит их праха (элементарных частиц). Совершенно правильно написано (Еккл. 12:7), что преданное земле тело человека после смерти и перегнивания превращается в другие вещества, которые состоят из тех же элементарных частиц. То есть они «возвратятся в землю», как в Писании и сказано:

Создатель создал во мне новый формат

Я, Слава Мун, с Божьей помощью стал универсальным последовательным переводчиком с «начинкой» нового формата, (см. написание этих слов по вертикали в левых колонках), приобрел другие профессиональные навыки.

Прим.: последовательный перевод (т.е. перевод «после сказанного») – вид устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как выступающий закончил всю речь или какую-то ее часть.


П


С


Н


Первый в поиске Instagram и Profi.ru. Переговорщик и проект-менеджер в области бизнеса. Психолог. Патентообладатель и изобретатель в области медицины и спорта. Патенты № 2705345, 204587, 113104. Поставщик Wildberries с 19.03.2021. Политолог. Певец. (В прошлом – преподаватель корейского языка ДВГТУ. Автор пособия по словообразованию в корейском языке). Продавец. Практик, любящий делать и учиться.


Отмечен благодарностями Госдумы РФ и Минэкономразвития РФ, а также ФТС РФ, Мэрии Москвы. Спикер. Степень бакалавра и магистра в менеджменте организаций. Стратег по жизни. «Спецназ» в профессии после работы в Hyundai corporation, LG, отеле Hyundai. Созидатель. Спортсмен. Специалист в B2B, B2C.


Е


Н


О


Носитель языка (биллинг корейского и русского): с детства говорил на корейском до садика, там уже научился русскому. Начальник Hyundai corp, LG в прошлом


Р


А


В


Разработчик пособий, учебников, словарей нового формата. Репетитор в области переводческого дела, языков, лечения. .


Автор собственных пособий, учебников, словарей. Адвокат в области банкротства, миграционной политики, включая и другие. Артист: я думал, что играю роли в своих профессиях, но знакомые говорят, что я все-таки артист.


Е


Ч


О


В


И


Г


Видеоблогер. Водитель (B, C). Врачеватель по комплексному лечению с применением акупрессуры, мануальной терапии, массажа, рефлексотерапии. В прошлом – популярный ведущий (М/С) во Владивостоке, Сокчо (Ю. Корея).


Иглотерапевт: это новая и дополнительная профессия для меня с 2023 года. Применяю это функцию как дополнение к основному лечению по желанию клиентов.


О


Н


О


Организатор различных мероприятий. Оратор с огоньком.


Д


К


Ф


Дженералист: мастер на все руки. Деятельный и целеустремленный – по крайней мере, так меня называют. Диетолог в рамках Библии и собственного опыта.


Коммуникатор, являющийся менеджером, стратегом; посредник между бизнесами. Физиогномист, чувствующий людей, пациентов, клиентов и их энергию.


Ч


О


О


Челленджер любящих новые вызовы. Человек с чувством юмора.


И


Й


Р


Импровизатор. Изобретатель. Имиджмейкер (в прошлом Главный инженер LG).


К


М


Креатор. Корректор (B2B, B2C). Критик. Куратор.


Медиатор в области права, бизнеса, социальной защиты. Менеджер по образованию и жизни. Мотиватор, направляющий своих учеников в правильное русло. Массажист в области восстановительной медицины. Многогранный человек (по словам людей).


А


Агент в переводах, юриспруденции, мультимодальных перевозках, международной торговле. АСД.


Т


Тайм-менеджер, успевающий представлять все свои услуги. Тренер по шахматам для начинающих, лечению, массажу. Теолог по одному диплому из трех имеющихся.


А


Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство жить и умирать
Искусство жить и умирать

Искусством жить овладел лишь тот, кто избавился от страха смерти. Такова позиция Ошо, и, согласитесь, зерно истины здесь есть: ведь вы не можете наслаждаться жизнью во всей ее полноте, если с опаской смотрите в будущее и боитесь того, что может принести завтрашний день.В этой книге знаменитый мистик рассказывает о таинствах жизни и помогает избавиться от страха смерти – ведь именно это мешает вам раскрыться навстречу жизни. Ошо убежден, что каждую ночь человек умирает «небольшой смертью». Во сне он забывает о мире, об отношениях, о людях – он исчезает из жизни полностью. Но даже эта «крошечная смерть» оживляет: она помогает отдохнуть от происходящего в мире и дает сил и энергии утром, чтобы снова пульсировать жизнью. Такова и настоящая смерть. Так стоит ли ее бояться?Приступайте к чтению – и будьте уверены, что после того, как вы закроете последнюю страницу, ваша жизнь уже не будет прежней!Книга также выходила под названием «Неведомое путешествие: за пределы последнего табу».

Бхагаван Шри Раджниш (Ошо) , Бхагван Шри Раджниш

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
История Русской Православной Церкви 1917 – 1990 гг.
История Русской Православной Церкви 1917 – 1990 гг.

Книга посвящена судьбе православия в России в XX столетии, времени небывалом в истории нашего Отечества по интенсивности и сложности исторических событий.Задача исследователя, взявшего на себя труд описания живой, продолжающейся церковно-исторической эпохи, существенно отлична от задач, стоящих перед исследователями завершенных периодов истории, - здесь не может быть ни всеобъемлющих обобщений, ни окончательных выводов и приговоров. Вполне сознавая это, автор настоящего исследования протоиерей Владислав Цыпин стремится к более точному и продуманному описанию событий, фактов и людских судеб, предпочитая не давать им оценку, а представить суждения о них самих участников событий. В этом смысле настоящая книга является, несомненно, лишь введением в историю Русской Церкви XX в., материалом для будущих капитальных исследований, собранным и систематизированным одним из свидетелей этой эпохи.

Владислав Александрович Цыпин , прот.Владислав Цыпин

История / Православие / Религиоведение / Религия / Эзотерика