Читаем От начала начал. Антология шумерской поэзии полностью

"Лудилуди, матери моей, Так скажи:Говорит Укуби, обезьяна.Ур — роскошный город Наниы.Эредуг — град изобилья Энки.А я — на задворках главного дома,Где обучаются песнопеньям.Я сыта одним гляденьем.Как я только не подохлаБез свежего хлеба, без свежего пива.Что-нибудь с гонцом мне вышли!Ка-ра-ул!"

Вонь проросла, как пахучие травы (заклинание вони)

"Вонь проросла, как пахучие травы.Словно козлиха, голову вздела.Словно козел, плюется белымЗмеей водяною жало тянет.Змеей огневою вонь разрывает.Ты, вонь, что сама собой зародилась,Как горшок, разбейся,Как огонь, угасни.Как огонь среди пальм, сама угасни!Заклинание, что Нингирима промолвила,Волхование Эредуга,Пусть Эпки в покоях своих, в Энгуре,Да выпустит он его на волю.Тогда возьмешь ты шепотку соли,Тогда больному дашь заклинанье,Тогда в рот его соль ты положишь.И да вытолкнет он ее в испражненье,По частям из себя да исторгает.Ветром да выпустит ее сзади.Это — заклинание против вони.

Согласно словам, извлеченным из таблички, эта копия каменной таблички из "скорпионова камня" написана и сверена Бел-Ушаллимом, сыном Дабиби."

Дева сладостная стоит на улице. (Любовное заклинание)

"Дева сладостная стоит на улице, Дева-блудница, дочерь Иначны. Дева, дочерь Инанны, стоит у ночлежища.Масло и сладкие сливки она,Телица могучей Инанны она,Кладовая богатая Эпки она.О, дева! Сядет — яблонею цветет,Ляжет — радость взорам дает,Кедров тенистой прохладой влечет!К ней прикован мой лик — лик влюбленный,Мои руки прикованы — руки влюбленные,Мои очи прикованы — очи влюбленные,Мои ноги прикованы — ноги влюбленные.Ах, серебром пороги под ней, синим камнем ступеньки под ней, Когда по лестнице она спускается! Когда милая остановилась, Когда милая брови сдвинула — Милая с небес ветром повеяла, В грудь юноши стрелою ударила. Бог Асаллухи это увидел, К Энки-отцу идет и молвит:“Отец! Дева сладостная на улице!” И второй раз он молвит:“Что сказать, не знаю я, чем помочь, не знаю я!” Энки отвечает своему сыну:“Сын! Чего не знаешь ты? Что я мог бы тебе сказать? Асаллухи! Чего не знаешь ты?Что я мог бы тебе сказать? Все, что знаю я, воистину это знаешь и ты! Молоко, масло коровы священной, Сливки, масло коровы белой, В желтый сосуд алебастровый вылей, Деве на грудь каплями брызни! И дева открытую дверь не запрет, Друга в тоске его не оттолкнет, Воистину следом за мною пойдет!”"

На жену герой, словно бык могучий... (Заклинание для роженицы)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том 2. Мифы
Собрание сочинений. Том 2. Мифы

Новое собрание сочинений Генриха Сапгира – попытка не просто собрать вместе большую часть написанного замечательным русским поэтом и прозаиком второй половины ХX века, но и создать некоторый интегральный образ этого уникального (даже для данного периода нашей словесности) универсального литератора. Он не только с равным удовольствием писал для взрослых и для детей, но и словно воплощал в слове ларионовско-гончаровскую концепцию «всёчества»: соединения всех известных до этого идей, манер и техник современного письма, одновременно радикально авангардных и предельно укорененных в самой глубинной национальной традиции и ведущего постоянный провокативный диалог с нею. Во второй том собрания «Мифы» вошли разножанровые произведения Генриха Сапгира, апеллирующие к мифологическому сознанию читателя: от традиционных античных и библейских сюжетов, решительно переосмысленных поэтом до творимой на наших глазах мифологизации обыденной жизни московской богемы 1960–1990‐х.

Генрих Вениаминович Сапгир , Юрий Борисович Орлицкий

Поэзия / Русская классическая проза
Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборник

Поэзия / Древневосточная литература