Две нижние полки занимала история магии. Чуть выше расположилась теория. А на самом верху уже шли разделы. И без лестницы мне было до них не добраться.
Я прошла до конца анфилады в поисках этого нужного инструмента, затем вернулась к леди Итере и библиотекарю. Лестница оказалась занята. Хардигус снимал с верхних полок наиболее интересные фолианты и передавал их моей компаньонке.
Она показала мне выразительную гримасу, напоминая, что надо торопиться, и я рванула назад.
Ничего, в поместье родителей я постоянно лазила по деревьям. Что мне стеллажи королевской библиотеки.
Одной рукой я подхватила подол платья, а другой ухватилась за полку чуть выше моей головы. Поставила ногу, затем вторую. Ну вот, всё не так и сложно.
Шаг за шагом, полка за полкой, я оказалась на самом верху. И судя по корешкам, названия на которых расположились в алфавитном порядке, проклятия должны быть где-то здесь, в середине последней полки. Но когда я наконец добралась до буквы «П», взгляду предстало пустое место. Не хватало как раз одной книги. Кто мог забрать проклятья?
Задумавшись, отвлеклась и отпустила подол платья. Сделав маленький шажок влево, чтобы лучше рассмотреть книги по соседству, я наступила на скользкую ткань. Сдавленно вскрикнув и смахнув рукой книги, полетела вниз. А сверху на меня посыпались тома и томики с тайнами магии.
На шум прибежали библиотекарь и леди Итера. Я лежала, засыпанная литературой, и едва не скрипела зубами от досады. Мало того, что книгу кто-то уже забрал, так и Хардигус застал меня в отделе магических книг.
Поэтому, прежде чем он заметил, где именно упала странная читательница, я начала громко стонать, утверждая, что сломала позвоночник, ноги, руки и прочие части тела, и теперь обязательно умру. Прямо здесь, посреди библиотеки, заваленная книгами по самую макушку. Аааххх, бедная я несчастная, умереть такой молодой…
Хардигус проникся. Леди Итера тоже испугалась. Они откопали меня и помогли встать. Прихрамывая ушибленной об угол ногой, я проследовала к креслу библиотекаря, стоявшему за конторкой, и позволила себя усадить. Стонать на всякий случай не прекращала, хотя боль была терпимой.
Хардигус, прочитавший много книг по медицине, осторожно прощупал мои конечности, и вынес вердикт — переломов нет.
— Ах, спасибо, вы спасли мне жизнь, — продолжила я спектакль, уже понимая, что пора закругляться и уходить. Надо было подумать, где ещё можно найти книги по проклятиям.
Как вдруг мой взгляд упал на длинный свиток с таблицей, в которую Хардигус вписывал имена читателей, названия книги и дату, когда она выдавалась. Надо его отослать ненадолго, чтобы изучить список. Наверняка здесь будет имя того, кто забрал книгу о проклятиях.
— Ах, как здесь душно, — я откинула голову назад и красивым жестом вскинула руку ко лбу. — Как же хочется пить. Воды, пожалуйста, воды…
Последнее слово я почти прошелестела, быстро теряя силы. Доверчивый Хардигус тут же рванул в свою подсобку за водой. Я кивнула головой леди Итере, чтобы проследила за его возвращением, а сама, моментально выздоровев, схватила свиток.
Так-так-так…
Судя по длине списка и датам, книги с собой отсюда брали нечасто. То ли у Хардигуса были особые требования к читателям, то ли в библиотеку не так часто заходили обитатели дворца. Я быстро повела пальцем по строчкам с названиями книг, отыскивая нужно слово.
Есть. «Проклятия и магически наведённые болезни». Напротив стояло имя королевы Сигурды. Надо же, зачем они ей понадобились? Я посмотрела на дату, это было несколько лет назад. Её величество продержала книгу около месяца, а затем вернула.
Не то.
Я продолжила поиски.
Следующим книгу взял принц Трайн спустя четыре недели после королевы. Читал он её долго, почти два года. Наверное, искал возможность избавиться от паука. Но, видимо, что-то у него не получилось, потому что фолиант он всё-таки вернул обратно.
В третий раз книгу взяли месяц назад. И графа с датой возвращения стояла пустой. Я двинулась взглядом к имени читателя и замерла… Это снова была королева Сигурда.
43
Леди Итера почти час отговаривала меня от задуманного. Но я была тверда. Вот просто вспомнила, как Трайн страдал тогда, когда я нашла его в траве, как он спас меня вчера от расправы её величества, и решила — я должна ему помочь. Если ради этого нужно забраться в покои королевы и стащить книгу по проклятиям, значит, сделаю это.
— Ваша задача — присутствовать на оглашении следующего испытания и следить, чтобы её величество никуда не выходила. А если вдруг она соберётся уходить, вы её обгоните и предупредите меня. Ничего сложного, — я уговаривала леди Итеру, а казалось — себя. Потому что идти в покои королевы, пусть и в её отсутствие, было немного страшно.
Компаньонка продолжала причитать, расхаживая взад-вперёд по гостиной, она заламывала руки и взывала к богам, прося послать мне благоразумия, которым они почему-то меня обделили при рождении.