Читаем Отель с привидениями полностью

– Не до конца честен?! – воскликнул Альфред, вскочив. Он тяжело дышал и сверлил меня безумным взглядом. – Не до конца честен?! Это ты считаешь, что я что-то скрываю. Не отпирайся, это ясно. Так. Ни слова больше, сначала ты должен увидеть собственными глазами. Иди сюда – на минуту, всего на минуту.

Я отправился за ним в спальню. Сбоку от кровати стоял длинный ящик, футов семи с небольшим в длину, сколоченный из некрашеных досок.

– Открой крышку и загляни, – сказал Монктон, – а я подержу свечку, чтобы ты все рассмотрел.

Я подчинился и с ошеломлением уставился на содержимое – это был богато украшенный свинцовый гроб с фамильным гербом Монктонов и надписью старинным шрифтом «Стивен Монктон». Под именем были указаны даты жизни и обстоятельства смерти усопшего.

– Это гроб, в котором я собираюсь перевозить тело, – прошептал Альфред мне в ухо. – Похоже, что я не до конца честен, говоря, что приехал за трупом дяди?

Это уже не на шутку отдавало безумием, и я не нашелся, что ответить.

– Да, да, теперь я вижу, что тебя, по крайней мере, убедил, – продолжал Монктон. – Давай теперь вернемся в гостиную и поговорим, не подозревая друг друга в лжи.

Вернувшись в гостиную я машинально отодвинул стул дальше от стола, чтобы сесть. Я был настолько ошеломлен и так напряженно раздумывал, что мне теперь сказать Альфреду и как вообще себя вести, что совершенно забыл о том, как он настойчиво просил меня сидеть именно в этой точке, когда мы зажигали свечи. О чем он тут же мне напомнил.

– Не отодвигайся, – сказал он с нажимом. – Прошу тебя, сиди на свету. Очень скоро я объясню тебе это требование, но прежде дай мне совет, что делать в нынешней тяжелой и безнадежной ситуации. Помнишь, ты обещал?

Я наконец смог немного собраться с мыслями. Очевидно, по крайней мере в присутствии Альфреда, к его словам и затее нужно относиться со все серьезностью; и было бы жестоко не сделать все, что было в моих силах, чтобы помочь, хотя бы советом.

– Известно, – сказал я, – что дуэль произошла через два дня после заключения соглашения в Неаполе и состоялась она за пределами Неаполитанского королевства. Из этого ты сделал вывод, что искать нужно в городках Папской области.

– Конечно, поиски, если их можно так назвать, велись там и только там. Если верить полиции, агенты расспрашивали людей о возможном месте дуэли (и обещали щедрую награду от моего имени тому, кто его обнаружит) везде, где только можно по дороге из Неаполя в Рим. А еще они распространили – по крайней мере, по их словам – описания дуэлистов и секундантов; оставили агента на почтовой станции и еще одного в городке, которые упоминались в качестве мест встречи в документе. И в довершение всего через переписку с иностранными властями полицейские попытались установить, где могут скрываться граф Сен-Лу и мсье Делвиль. Все эти действия – если предположить, что их действительно совершили, – не принесли ни малейшего результата.

– Мне кажется, – ответил я после некоторого размышления, – что расспрашивать о дуэли по дороге из Неаполя в Рим – бесполезно. А что касается останков твоего родственника, думаю, они найдутся неподалеку от места, где он был застрелен; участники дуэли не стали бы рисковать, путешествуя с трупом, когда пытались скрыться. Таким образом, нужно сосредоточиться на поиске места. Давай подумаем. Стрелявшиеся путешествовали раздельно каждый со своим секундантом, меняли кареты, а дороги, несомненно, выбирали самые окольные; они остановились на почтовой станции и в городке для отвлечения внимания; а потом долго шли пешком без проводника по незнакомой местности. Можешь быть уверен, на такие предосторожности (а мы знаем, что они были настроены в этом отношении чрезвычайно серьезно) ушло бы больше времени, чем непосредственно на дорогу, даже если провести в пути весь день от рассвета до заката. Я убежден, таким образом, что дуэль произошла где-то неподалеку от границы Неаполитанского королевства. И будь я полицейским, пытающимся обнаружить, где именно, я бы искал только в приграничных городках и деревнях. Начал бы с запада и двигался на восток, пока не добрался бы до самых отдаленных горных деревушек. Я думаю так. Что скажешь?

Лицо Альфреда резко порозовело.

– Я думаю, наконец появилась надежда! – воскликнул он. – Нельзя терять ни дня. Полиции я больше не верю и выезжаю завтра же. А ты тем временем…

Он запнулся и тяжело вздохнул, кровь снова отлила от щек; его взгляд опять утратил ясность и замер; лицо застыло, будто посмертная маска.

– Но прежде, чем мы сможем обсудить планы на завтра, я должен открыть тебе свою тайну, – сказал он еле слышно. – Если я продолжу скрывать от тебя хоть что-либо, то недостоин твоей доброты и помощи, которую ты окажешь мне, я уверен, когда все узнаешь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дом у кладбища
Дом у кладбища

Джозеф Шеридан Ле Фаню – выдающийся писатель Викторианской эпохи, в которую его нередко именовали «ирландским Уилки Коллинзом» и «ирландским Эдгаром По», создатель знаменитой повести «Кармилла» и множества готических рассказов и романов, переживших на рубеже XIX–XX веков временное забвение, а затем повторно завоевавших популярность – уже у новых поколений читателей. Действие романа «Дом у кладбища» (1862, опубл. 1863), который сам Ле Фаню считал вершиной своего творчества, разворачивается в деревушке Чейплизод неподалеку от Дублина и начинается с находки на местном погосте останков человека, явно умершего насильственной смертью. Загадка его личности и кончины ведет из 1810-х годов в XVIII столетие, где поначалу неспешно, а потом все стремительнее раскручивается запутанная криминальная интрига: давнее убийство, обвинение невиновного, попытки настоящего преступника, переменившего имя, утаить свое прошлое путем ликвидации или подкупа свидетелей… В основную – детективную – канву повествования искусно вплетены несколько любовных линий и эпизод, намекающий на участие сверхъестественных сил, а сокрытие автором истинной подоплеки многих событий и поступков усложняет психологический мир романа и обостряет драматизм его сюжетных коллизий.

Джозеф Шеридан Ле Фаню , Фаню Джозеф Ле

Готический роман / Классическая проза
Железный доктор
Железный доктор

После того как страшная Катастрофа 2051 года превратила территорию Новосибирска в мёртвые ландшафты Академзоны, руины города населяют лишь сталкеры, механические чудовища и наноорганизмы. Однако для деловых людей грандиозная трагедия — лишь очередной способ зарабатывать деньги. С Большой Земли к Барьеру, отделяющему Зону от остального мира, по Обскому морю регулярно отправляются теплоходы с богатыми экстремальными туристами.Но очередное прогулочное судно, в круиз на котором отправилась дочь председателя Совета Федерации, потерпело крушение. Судя по дошедшим до армейского командования обрывкам информации, выжившие в катастрофе пассажиры оказались на территории Академзоны. В составе спасательной группы в Зону отправляется молодой военврач, лейтенант Владимир Рождественский. Вместе с другими военными сталкерами ему придётся противостоять смертельно опасным обитателям этой зачумлённой территории. Впрочем, техномонстры не являются главным ужасом Академзоны. Основная опасность здесь исходит от людей…

Анатолий Оттович Эльснер , Василий Иванович Мельник , Василий Орехов , Юрий Бурносов , Юрий Николаевич Бурносов

Фантастика / Русская классическая проза / Боевая фантастика / Триллер / Готический роман
Мой загадочный двойник
Мой загадочный двойник

Впервые на русском — новейший бестселлер от создателя таких готических триллеров, как «Тень автора» и «Тайна замка Роксфорд-Холл».Джорджина Феррарс приходит в себя в Треганнон-Хаусе — частной лечебнице в тихом далеком уголке Англии, ничего не помня о том, что происходило с ней в последние три недели. Главный врач, доктор Мейнард Стрейкер, утверждает, будто девушка прибыла в лечебницу накануне под именем Люси Эштон (так звали трагическую героиню «Ламмермурской невесты» Вальтера Скотта) и потеряла память в результате приступа. Джорджина уверяет, что произошла какая-то ошибка и ее принимают не за ту, но на телеграмму, посланную в Лондон ее дяде-букинисту, приходит ответ: «Джорджина Феррарс здесь. Ваша пациентка — самозванка». В мгновение ока из добровольной пациентки она превращается в заключенную. Но кто мог занять ее место в дядином доме? И куда подевались два ее самых драгоценных владения: брошь в форме стрекозы, оставшаяся от матери, и бювар с дневником — единственным источником сведений о пропавших неделях?

Джон Харвуд

Фантастика / Детективы / Готический роман / Триллеры
Карета-призрак: Английские рассказы о привидениях
Карета-призрак: Английские рассказы о привидениях

В книгу вошли лучшие образцы популярных в Англии «рассказов о привидениях», посвященных загадочным, зловещим и сверхъестественным событиям, связанным с потусторонним миром. Развивая традиции европейского «готического» романа, британские писатели XIX–XX вв. помещают своих героев в ситуацию встречи с Неведомым, умело вовлекают читателя в атмосферу Страха и Тайны. Среди авторов сборника — классик мировой литературы Г. Джеймс, признанные корифеи жанра М. Р. Джеймс и Э. Блэквуд, высоко ценимые критиками викторианские писательницы А. Эдвардс и М. Олифант.Все вошедшие в книгу переводы публикуются впервые, значительная часть рассказов ранее не переводилась на русский язык.Содержание:Амелия Эдвардс: Карета-призрак (рассказ, перевод: Людмила Брилова)Маргарет Олифант: Окно библиотеки (повесть, перевод: Людмила Брилова)Генри Джеймс: Третья сторона (рассказ, перевод: Сергей Сухарев)Элджернон Блэквуд: История о призраке, рассказанная одной женщиной (рассказ, перевод: Мария Куренная)Персеваль Лэндон: Аббатство Тернли (рассказ, перевод: Людмила Брилова)Монтегю Родс Джеймс: Предостережение любопытным (рассказ, перевод: Людмила Брилова)Эдвард Фредерик Бенсон: Искупление (рассказ, перевод: Людмила Брилова)Хью Уолпол: Маленькое привидение (рассказ, перевод: Мария Куренная)Джон Рэндольф Шейн Лесли: Как бы в тусклом стекле (рассказ, перевод: Людмила Брилова)В оформлении обложки использована картина Ф. Ремингтона «Старинный дилижанс» (1901).

Амелия Эдвардс , Маргарет Олифант , Персеваль Лэндон , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Готический роман / Мистика / Ужасы