Читаем Отель с привидениями полностью

– Несмотря на ужас, что я испытал, увидев призрака, – продолжал Альфред, – мне в голову сразу пришло пророчество о закате нашего семейства, а еще что явившееся мне видение – это предупреждение о моей собственной незавидной участи. Как только я немного пришел в себя, то твердо решил проверить, насколько реально то, что я вижу, и не стал ли я жертвой собственного разгулявшегося воображения. Покинув башню – призрак последовал за мной, – я вернулся в аббатство и попросил зажечь в одной из комнат все огни, что только можно было. Призрачная фигура никуда не делась. Я отправился за много миль к побережью; тень высокого человека со смуглым лицом, искаженным смертельной судорогой, последовала за мной. После этого я перестал противиться злому року, вернулся в аббатство и попробовал смириться со своим несчастьем. Но этому не суждено было случиться. У меня оставалась надежда, которой я дорожил пуще самой жизни; сокровище, которое я страшился потерять; и когда призрак встал между мной и этим сокровищем, этой надеждой, отчаяние, которое я уже не мог пережить, овладело мной. Ты, наверно, уже понял, о чем я, ведь ты слышал о моей помолвке?

– Да, и не раз. И я, кстати, знаком с мисс Элмсли.

– Ты и представить не можешь, чем ей пришлось пожертвовать ради меня, – и не можешь вообразить, что я чувствовал много лет, – его голос задрожал, а глаза наполнились слезами. – Но я не могу даже говорить об этом сейчас, воспоминания о счастливой юности в аббатстве разрывают мне сердце. Вернемся к призраку. Должен признаться тебе, что никому и никогда не рассказывал о преследующем меня видении, прекрасно зная, что слухи приписывают моей семье наследственное безумие. Узнай люди о призраке, это могло для меня плохо кончиться. Он всегда стоит передо мной, а значит, если я разговариваю с живым человеком, то призрак находится непосредственно между нами или сбоку от моего собеседника. Я вскоре научился скрывать, что вижу призрака, однако изредка случается, что я не могу с собой справиться, как ты, наверно, заметил. Но никакое самообладание не помогло мне, когда я оказался рядом с Адой. Приближался день назначенной свадьбы.

Альфред замолчал, его плечи затряслись. Я молчал и ждал, пока он справится с чувствами.

– Представь, – продолжил Монктон, – просто представь, что я чувствовал, когда смотрел на свою суженую и видел рядом с ней жуткое привидение. Подумай, каково это – чтобы взять ее за руку, нужно пройти сквозь призрака! Вообрази, что рядом с нежным ангельским личиком все время маячит перекошенное смертным страхом лицо погибшего. Если ты подумаешь об этом, то навряд ли удивишься, что я раскрыл ей свою тайну. Она горячо умоляла рассказать ей все – более того, она настояла, чтобы я поведал ей все самые жуткие подробности. Что я и сделал, а затем освободил ее от любых обязательств передо мной, наложенных нашей помолвкой. Я прощался с ней, охваченный мыслями о смерти – о самоубийстве, – если только переживу момент разлуки. Думаю, она прекрасно это понимала и не отпускала меня, пока ее присутствие не развеяло эти мысли раз и навсегда. Если бы не она, меня бы уже не было в живых, если бы не она, я никогда бы не взялся за отчаянное предприятие, что привело меня сюда.

– Уж не хочешь ли ты сказать, что это мисс Элмсли предложила тебе отправиться в Неаполь? – спросил я в изумлении.

– Я хочу сказать, что сказанное ей запустило цепочку событий, которая в конце концов привела меня в Италию, – ответил он. – Пока я считал появление призрака исключительно мрачным знамением смерти, слова Ады о том, что никакая сила на земле не разлучит нас и что она готова жить со мной и ради меня пройти через любые невзгоды, не утешали меня, а, наоборот, приводили в отчаяние. Но все изменилось, когда мы вместе разгадали истинную цель, которую преследовал дух. Изменилось, когда она показала мне, что призрак явился во благо, а не во зло, и знак, который он подает мне, должен спасти мою жизнь, а не погубить. Тогда мне и пришла в голову мысль, которая принесла надежду, что не все потеряно. В тот момент я поверил и верю сейчас, что мои шаги направляет некая надмирная сила. Я живу этой верой и погибну без нее. Ада никогда не подвергала эту веру сомнению и не презирала как безумие. Помяни мои слова! Дух, что явился мне в аббатстве в феврале и никогда не покидал после, тот самый, что стоит сейчас бок о бок с тобой, говорит, что я могу избежать грозящей мне и моему роду злой участи, если найду и предам земле непогребенное тело. Мирская любовь и мирские дела должны уступить место этому жуткому обязательству. Призрак не оставит меня, пока не обретет с моей помощью последнее прибежище, о котором взывает. Я не смею вернуться, не смею жениться, пока место в семейной гробнице пустует.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дом у кладбища
Дом у кладбища

Джозеф Шеридан Ле Фаню – выдающийся писатель Викторианской эпохи, в которую его нередко именовали «ирландским Уилки Коллинзом» и «ирландским Эдгаром По», создатель знаменитой повести «Кармилла» и множества готических рассказов и романов, переживших на рубеже XIX–XX веков временное забвение, а затем повторно завоевавших популярность – уже у новых поколений читателей. Действие романа «Дом у кладбища» (1862, опубл. 1863), который сам Ле Фаню считал вершиной своего творчества, разворачивается в деревушке Чейплизод неподалеку от Дублина и начинается с находки на местном погосте останков человека, явно умершего насильственной смертью. Загадка его личности и кончины ведет из 1810-х годов в XVIII столетие, где поначалу неспешно, а потом все стремительнее раскручивается запутанная криминальная интрига: давнее убийство, обвинение невиновного, попытки настоящего преступника, переменившего имя, утаить свое прошлое путем ликвидации или подкупа свидетелей… В основную – детективную – канву повествования искусно вплетены несколько любовных линий и эпизод, намекающий на участие сверхъестественных сил, а сокрытие автором истинной подоплеки многих событий и поступков усложняет психологический мир романа и обостряет драматизм его сюжетных коллизий.

Джозеф Шеридан Ле Фаню , Фаню Джозеф Ле

Готический роман / Классическая проза
Железный доктор
Железный доктор

После того как страшная Катастрофа 2051 года превратила территорию Новосибирска в мёртвые ландшафты Академзоны, руины города населяют лишь сталкеры, механические чудовища и наноорганизмы. Однако для деловых людей грандиозная трагедия — лишь очередной способ зарабатывать деньги. С Большой Земли к Барьеру, отделяющему Зону от остального мира, по Обскому морю регулярно отправляются теплоходы с богатыми экстремальными туристами.Но очередное прогулочное судно, в круиз на котором отправилась дочь председателя Совета Федерации, потерпело крушение. Судя по дошедшим до армейского командования обрывкам информации, выжившие в катастрофе пассажиры оказались на территории Академзоны. В составе спасательной группы в Зону отправляется молодой военврач, лейтенант Владимир Рождественский. Вместе с другими военными сталкерами ему придётся противостоять смертельно опасным обитателям этой зачумлённой территории. Впрочем, техномонстры не являются главным ужасом Академзоны. Основная опасность здесь исходит от людей…

Анатолий Оттович Эльснер , Василий Иванович Мельник , Василий Орехов , Юрий Бурносов , Юрий Николаевич Бурносов

Фантастика / Русская классическая проза / Боевая фантастика / Триллер / Готический роман
Мой загадочный двойник
Мой загадочный двойник

Впервые на русском — новейший бестселлер от создателя таких готических триллеров, как «Тень автора» и «Тайна замка Роксфорд-Холл».Джорджина Феррарс приходит в себя в Треганнон-Хаусе — частной лечебнице в тихом далеком уголке Англии, ничего не помня о том, что происходило с ней в последние три недели. Главный врач, доктор Мейнард Стрейкер, утверждает, будто девушка прибыла в лечебницу накануне под именем Люси Эштон (так звали трагическую героиню «Ламмермурской невесты» Вальтера Скотта) и потеряла память в результате приступа. Джорджина уверяет, что произошла какая-то ошибка и ее принимают не за ту, но на телеграмму, посланную в Лондон ее дяде-букинисту, приходит ответ: «Джорджина Феррарс здесь. Ваша пациентка — самозванка». В мгновение ока из добровольной пациентки она превращается в заключенную. Но кто мог занять ее место в дядином доме? И куда подевались два ее самых драгоценных владения: брошь в форме стрекозы, оставшаяся от матери, и бювар с дневником — единственным источником сведений о пропавших неделях?

Джон Харвуд

Фантастика / Детективы / Готический роман / Триллеры
Карета-призрак: Английские рассказы о привидениях
Карета-призрак: Английские рассказы о привидениях

В книгу вошли лучшие образцы популярных в Англии «рассказов о привидениях», посвященных загадочным, зловещим и сверхъестественным событиям, связанным с потусторонним миром. Развивая традиции европейского «готического» романа, британские писатели XIX–XX вв. помещают своих героев в ситуацию встречи с Неведомым, умело вовлекают читателя в атмосферу Страха и Тайны. Среди авторов сборника — классик мировой литературы Г. Джеймс, признанные корифеи жанра М. Р. Джеймс и Э. Блэквуд, высоко ценимые критиками викторианские писательницы А. Эдвардс и М. Олифант.Все вошедшие в книгу переводы публикуются впервые, значительная часть рассказов ранее не переводилась на русский язык.Содержание:Амелия Эдвардс: Карета-призрак (рассказ, перевод: Людмила Брилова)Маргарет Олифант: Окно библиотеки (повесть, перевод: Людмила Брилова)Генри Джеймс: Третья сторона (рассказ, перевод: Сергей Сухарев)Элджернон Блэквуд: История о призраке, рассказанная одной женщиной (рассказ, перевод: Мария Куренная)Персеваль Лэндон: Аббатство Тернли (рассказ, перевод: Людмила Брилова)Монтегю Родс Джеймс: Предостережение любопытным (рассказ, перевод: Людмила Брилова)Эдвард Фредерик Бенсон: Искупление (рассказ, перевод: Людмила Брилова)Хью Уолпол: Маленькое привидение (рассказ, перевод: Мария Куренная)Джон Рэндольф Шейн Лесли: Как бы в тусклом стекле (рассказ, перевод: Людмила Брилова)В оформлении обложки использована картина Ф. Ремингтона «Старинный дилижанс» (1901).

Амелия Эдвардс , Маргарет Олифант , Персеваль Лэндон , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Готический роман / Мистика / Ужасы