Читаем Отель с привидениями полностью

– Я напишу Аде, – сказал Монктон, обернувшись ко мне. – Поделюсь хорошими новостями. Она будет счастлива не меньше моего, а может, и больше.

Чувствуя усталость после такого долгого дня, я оставил Альферда и отправился спать. Однако я был слишком взбудоражен всем произошедшим, чтобы уснуть. Я все возвращался мыслями к находке в монастыре и событиям, которые последуют теперь, когда цель наших поисков достигнута. Думая о будущем, я не мог избавиться от закрадывающегося в душу непонятного уныния. Для смутных недобрых предчувствий, навалившихся на меня, не было никаких поводов. Останки, поиск которых был столь важен для моего несчастного друга, мы обнаружили; через несколько дней монахи, несомненно, передадут их Альфреду, а тот может отправиться с гробом в Англию на ближайшем торговом судне из Неаполя. А с исполнением странной прихоти, возможно, будет повод надеяться, что его разум обретет спокойствие, и новая жизнь в Уинкоте сделает Альфреда счастливым. Как видите, сами по себе размышления мои были если не радостными, то хотя бы оптимистичными, и тем не менее всю ночь мрачная меланхолия не отпускала меня. Осталась она со мною и после рассвета – не помогла даже попытка встать пораньше и прогуляться, чтобы вдохнуть воздух свежего ясного утра.

С новым днем пришли заботы по оформлению всех необходимых бумаг у представителей местной власти.

Только те, кому приходилось сталкиваться с итальянскими чиновниками, могут представить, через что нам пришлось пройти и что вытерпеть. Нас отправляли из одного ведомства в другое и везде внимательнейшим образом рассматривали, тщательно расспрашивали и всячески запутывали. И это ни в малейшей степени не было вызвано сложностью нашего дела, нет, просто каждому чиновнику, к которому мы обращались, было совершенно необходимо показать свою значимость, что они и делали, изъясняясь мудрено и запутанно, а просьбы и требования наши выполняя только по завершении всех остальных дел, причем самым сложным и околичным способом из имеющихся. После первого дня борьбы с итальянской бюрократией я оставил Альфреда одного разбираться с дикими формальностями и выполнять все безумные чиновничьи требования, избежать которых было невозможно, и занялся чрезвычайно сложной задачей непосредственного извлечения останков из монастырской пристройки.

Лучшее, что я смог придумать, – написать другу в Рим, где было принято бальзамировать тела усопших высокопоставленных церковных служителей и где, следовательно, можно было раздобыть необходимые в нашей непростой ситуации вещества и реактивы. В письме я сообщил, что тело необходимо перевезти, и это не обсуждается, затем описал состояние, в котором оно находится, и заключил, что мы готовы на любые расходы, только бы найти специалиста или специалистов, которые нам помогут. С этим возникли новые трудности и новая бумажная волокита, но в конце концов терпение, упорство и деньги сделали свое дело, в результате чего из Рима спешно прибыли два человека, готовые оказать необходимые услуги.

Не хочу шокировать читателя подробным описанием этой части нашего приключения, скажу только, что вскоре я объявил, что процесс разложения приостановлен химически настолько, что останки можно поместить в гроб и отправить в Англию, не опасаясь, что по пути они окончательно истлеют. Десять дней раздражающих проволочек и преодоления очередных препятствий, и вот я наконец с облегчением оглядел пустую теперь монастырскую пристройку, разделил или скорее отдал весь свой табак старому капуцину и велел подать повозки к порогу гостиницы. И месяца не прошло с того дня, как мы уехали из Неаполя, и вот мы возвращались с успехом, хотя наше предприятие высмеивали и называли вздором все, кто о нем знал.

По возвращении первым делом нужно было организовать перевозку гроба в Англию, конечно морем. Однако в ближайшее время ни одно торговое судно не отправлялось в британские порты. И если мы хотели отплывать немедленно, то нужно было нанимать целый корабль самим. Не желая долго ждать и будучи не в силах ни на секунду спустить глаз с гроба, пока он не займет место в семейном склепе, Монктон решил, что нужно фрахтовать первое доступное судно. В порту нам сообщили, что быстрее всего к отплытию можно подготовить сицилийский бриг, стоявший на рейде, на нем и остановились. Были наняты лучшие портовые специалисты, они в спешном порядке нашли на бриг капитана и команду.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дом у кладбища
Дом у кладбища

Джозеф Шеридан Ле Фаню – выдающийся писатель Викторианской эпохи, в которую его нередко именовали «ирландским Уилки Коллинзом» и «ирландским Эдгаром По», создатель знаменитой повести «Кармилла» и множества готических рассказов и романов, переживших на рубеже XIX–XX веков временное забвение, а затем повторно завоевавших популярность – уже у новых поколений читателей. Действие романа «Дом у кладбища» (1862, опубл. 1863), который сам Ле Фаню считал вершиной своего творчества, разворачивается в деревушке Чейплизод неподалеку от Дублина и начинается с находки на местном погосте останков человека, явно умершего насильственной смертью. Загадка его личности и кончины ведет из 1810-х годов в XVIII столетие, где поначалу неспешно, а потом все стремительнее раскручивается запутанная криминальная интрига: давнее убийство, обвинение невиновного, попытки настоящего преступника, переменившего имя, утаить свое прошлое путем ликвидации или подкупа свидетелей… В основную – детективную – канву повествования искусно вплетены несколько любовных линий и эпизод, намекающий на участие сверхъестественных сил, а сокрытие автором истинной подоплеки многих событий и поступков усложняет психологический мир романа и обостряет драматизм его сюжетных коллизий.

Джозеф Шеридан Ле Фаню , Фаню Джозеф Ле

Готический роман / Классическая проза
Железный доктор
Железный доктор

После того как страшная Катастрофа 2051 года превратила территорию Новосибирска в мёртвые ландшафты Академзоны, руины города населяют лишь сталкеры, механические чудовища и наноорганизмы. Однако для деловых людей грандиозная трагедия — лишь очередной способ зарабатывать деньги. С Большой Земли к Барьеру, отделяющему Зону от остального мира, по Обскому морю регулярно отправляются теплоходы с богатыми экстремальными туристами.Но очередное прогулочное судно, в круиз на котором отправилась дочь председателя Совета Федерации, потерпело крушение. Судя по дошедшим до армейского командования обрывкам информации, выжившие в катастрофе пассажиры оказались на территории Академзоны. В составе спасательной группы в Зону отправляется молодой военврач, лейтенант Владимир Рождественский. Вместе с другими военными сталкерами ему придётся противостоять смертельно опасным обитателям этой зачумлённой территории. Впрочем, техномонстры не являются главным ужасом Академзоны. Основная опасность здесь исходит от людей…

Анатолий Оттович Эльснер , Василий Иванович Мельник , Василий Орехов , Юрий Бурносов , Юрий Николаевич Бурносов

Фантастика / Русская классическая проза / Боевая фантастика / Триллер / Готический роман
Мой загадочный двойник
Мой загадочный двойник

Впервые на русском — новейший бестселлер от создателя таких готических триллеров, как «Тень автора» и «Тайна замка Роксфорд-Холл».Джорджина Феррарс приходит в себя в Треганнон-Хаусе — частной лечебнице в тихом далеком уголке Англии, ничего не помня о том, что происходило с ней в последние три недели. Главный врач, доктор Мейнард Стрейкер, утверждает, будто девушка прибыла в лечебницу накануне под именем Люси Эштон (так звали трагическую героиню «Ламмермурской невесты» Вальтера Скотта) и потеряла память в результате приступа. Джорджина уверяет, что произошла какая-то ошибка и ее принимают не за ту, но на телеграмму, посланную в Лондон ее дяде-букинисту, приходит ответ: «Джорджина Феррарс здесь. Ваша пациентка — самозванка». В мгновение ока из добровольной пациентки она превращается в заключенную. Но кто мог занять ее место в дядином доме? И куда подевались два ее самых драгоценных владения: брошь в форме стрекозы, оставшаяся от матери, и бювар с дневником — единственным источником сведений о пропавших неделях?

Джон Харвуд

Фантастика / Детективы / Готический роман / Триллеры
Карета-призрак: Английские рассказы о привидениях
Карета-призрак: Английские рассказы о привидениях

В книгу вошли лучшие образцы популярных в Англии «рассказов о привидениях», посвященных загадочным, зловещим и сверхъестественным событиям, связанным с потусторонним миром. Развивая традиции европейского «готического» романа, британские писатели XIX–XX вв. помещают своих героев в ситуацию встречи с Неведомым, умело вовлекают читателя в атмосферу Страха и Тайны. Среди авторов сборника — классик мировой литературы Г. Джеймс, признанные корифеи жанра М. Р. Джеймс и Э. Блэквуд, высоко ценимые критиками викторианские писательницы А. Эдвардс и М. Олифант.Все вошедшие в книгу переводы публикуются впервые, значительная часть рассказов ранее не переводилась на русский язык.Содержание:Амелия Эдвардс: Карета-призрак (рассказ, перевод: Людмила Брилова)Маргарет Олифант: Окно библиотеки (повесть, перевод: Людмила Брилова)Генри Джеймс: Третья сторона (рассказ, перевод: Сергей Сухарев)Элджернон Блэквуд: История о призраке, рассказанная одной женщиной (рассказ, перевод: Мария Куренная)Персеваль Лэндон: Аббатство Тернли (рассказ, перевод: Людмила Брилова)Монтегю Родс Джеймс: Предостережение любопытным (рассказ, перевод: Людмила Брилова)Эдвард Фредерик Бенсон: Искупление (рассказ, перевод: Людмила Брилова)Хью Уолпол: Маленькое привидение (рассказ, перевод: Мария Куренная)Джон Рэндольф Шейн Лесли: Как бы в тусклом стекле (рассказ, перевод: Людмила Брилова)В оформлении обложки использована картина Ф. Ремингтона «Старинный дилижанс» (1901).

Амелия Эдвардс , Маргарет Олифант , Персеваль Лэндон , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Готический роман / Мистика / Ужасы