Читаем Отель с привидениями полностью

Монктон сказал мне много теплых слов в благодарность за оказанную помощь, однако просить, чтобы я отправился в Англию с ним, не стал. Тем приятнее было его удивление, когда я сам вызвался сопровождать его в плавании. После тех невероятных совпадений, что мне довелось увидеть, и невероятных открытий, которые явились мне с момента нашего знакомства в Неаполе, его великое предприятие стало одним из главных интересов в моей жизни на тот момент. Я не верил ни в призрака, ни в пророчество и, конечно, не разделял одержимости Альфреда, но не будет преувеличением сказать, что мне хотелось узнать, чем закончится наше удивительное приключение, не меньше, чем Монктону не терпелось поставить гроб с останками дядюшки в семейный склеп. Боюсь, что любопытство двигало мною не меньше, чем дружба, когда я предложил отправиться в Англию вместе с Альфредом.

Мы отплыли тихим и погожим днем.

Впервые с момента нашего знакомства Монктон был в отличном настроении. Он много говорил, шутил и смеялся, что я мрачен, потому что заранее боюсь морской болезни. На самом деле качки я не боялся, это была отговорка, чтобы не рассказывать другу о безотчетной подавленности, от которой я не мог избавиться с той ночи в Фонди. Все шло просто отлично, команда брига пребывала в отличном расположении духа. Капитан был доволен судном, матросы – итальянцы и мальтийцы – радовались легкой работе – плавание обещало быть недолгим, запасы полны, а жалованье, которое их ждало по возвращении, весьма высоким. И только у меня было тяжело на сердце. Не было ни единой разумной причины для меланхолии, и тем не менее я не мог от нее избавиться.

Поздним вечером первого дня в море я совершил открытие, которое еще больше пошатнуло мое душевное равновесие. Монктон был у себя в каюте, где на полу стоял ящик с гробом, а я – на палубе. Ветер стих, я лениво наблюдал, как паруса висят на реях и время от времени хлопают по мачтам, когда ко мне подошел капитан и отвел в сторону, чтобы наш разговор не мог услышать стоявший за штурвалом рулевой.

– Что-то не так с командой. Вы видели, как они все разом замолкли прямо перед закатом? – прошептал он мне на ухо.

Я вспомнил, что действительно, так оно и было, и ответил утвердительно.

– Среди матросов есть один юнга-мальтиец, – продолжал капитан. – Смышленый парнишка, но хорошим человеком я бы его не назвал. Так вот, сегодня он рассказывал команде, что в ящике, с которым путешествует ваш друг, гроб, а в гробу мертвец.

Я похолодел. Зная, как суеверны моряки – а уж про итальянцев и говорить нечего, – я позаботился, чтобы все на бриге считали, будто в доставленном на борт ящике мы перевозим драгоценную мраморную статую, которую мистер Монктон так ценит, что не спускает с нее глаз. Откуда мальтийский паренек мог узнать, что наша «статуя» на самом деле – человеческие останки? Поразмыслив, я заподозрил, что виноват во всем мог быть слуга Монктона – он свободно говорил по-итальянски и слыл неисправимым сплетником. Я потребовал у него сознаться, слуга стал отрицать, что проговорился, но я не поверил ему тогда и не верю до сих пор.

– Мелкий поганец не сознается, кто распустил этот слух про мертвеца, – сказал капитан. – Я в чужие дела не лезу, но мой вам совет: соберите команду на корме и объявите, что пацан врет, и не важно, что у вас там на самом деле в ящике. Эти простаки верят и в привидения, и в бог весть что еще. Некоторые уже открыто говорят, что никогда не подписали бы контракт, зная, что придется плыть с мертвецом, другие пока просто ворчат, но, боюсь, застигни нас шторм – быть беде, если только вы или ваш друг не поставите парня на место. Матросы говорят, что если любой из вас даст слово чести, что мальтиец врет, они сами его высекут. Но если вы промолчите, то они так и будут верить каждому слову.

Капитан умолк и ждал моего ответа. Однако мне нечего было ему сказать. Ситуация была чрезвычайная, и я совершенно растерялся. Я ни на секунду и вообразить не мог дать слово чести, зная, что это будет заведомая ложь, да еще и приведет к тому, что мальчишку высекут розгами. Как еще можно было выйти из этого ужасного положения? Мне ничего в голову не приходило. Я поблагодарил капитана за заботу о наших интересах, обещал подумать, что делать, и умолял ни слова не говорить Альфреду обо всем этом. Он мрачно пообещал держать язык за зубами и удалился.

Мы надеялись, что утром задует свежий ветер, но штиль продолжался. Ближе к полудню установилась невыносимая духота, а море стало зеркально гладким. Я заметил, что капитан то и дело с волнением смотрит на горизонт, где в бескрайней голубизне неба виднелось небольшое темное облачко, и спросил, принесет ли оно ветер.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дом у кладбища
Дом у кладбища

Джозеф Шеридан Ле Фаню – выдающийся писатель Викторианской эпохи, в которую его нередко именовали «ирландским Уилки Коллинзом» и «ирландским Эдгаром По», создатель знаменитой повести «Кармилла» и множества готических рассказов и романов, переживших на рубеже XIX–XX веков временное забвение, а затем повторно завоевавших популярность – уже у новых поколений читателей. Действие романа «Дом у кладбища» (1862, опубл. 1863), который сам Ле Фаню считал вершиной своего творчества, разворачивается в деревушке Чейплизод неподалеку от Дублина и начинается с находки на местном погосте останков человека, явно умершего насильственной смертью. Загадка его личности и кончины ведет из 1810-х годов в XVIII столетие, где поначалу неспешно, а потом все стремительнее раскручивается запутанная криминальная интрига: давнее убийство, обвинение невиновного, попытки настоящего преступника, переменившего имя, утаить свое прошлое путем ликвидации или подкупа свидетелей… В основную – детективную – канву повествования искусно вплетены несколько любовных линий и эпизод, намекающий на участие сверхъестественных сил, а сокрытие автором истинной подоплеки многих событий и поступков усложняет психологический мир романа и обостряет драматизм его сюжетных коллизий.

Джозеф Шеридан Ле Фаню , Фаню Джозеф Ле

Готический роман / Классическая проза
Железный доктор
Железный доктор

После того как страшная Катастрофа 2051 года превратила территорию Новосибирска в мёртвые ландшафты Академзоны, руины города населяют лишь сталкеры, механические чудовища и наноорганизмы. Однако для деловых людей грандиозная трагедия — лишь очередной способ зарабатывать деньги. С Большой Земли к Барьеру, отделяющему Зону от остального мира, по Обскому морю регулярно отправляются теплоходы с богатыми экстремальными туристами.Но очередное прогулочное судно, в круиз на котором отправилась дочь председателя Совета Федерации, потерпело крушение. Судя по дошедшим до армейского командования обрывкам информации, выжившие в катастрофе пассажиры оказались на территории Академзоны. В составе спасательной группы в Зону отправляется молодой военврач, лейтенант Владимир Рождественский. Вместе с другими военными сталкерами ему придётся противостоять смертельно опасным обитателям этой зачумлённой территории. Впрочем, техномонстры не являются главным ужасом Академзоны. Основная опасность здесь исходит от людей…

Анатолий Оттович Эльснер , Василий Иванович Мельник , Василий Орехов , Юрий Бурносов , Юрий Николаевич Бурносов

Фантастика / Русская классическая проза / Боевая фантастика / Триллер / Готический роман
Мой загадочный двойник
Мой загадочный двойник

Впервые на русском — новейший бестселлер от создателя таких готических триллеров, как «Тень автора» и «Тайна замка Роксфорд-Холл».Джорджина Феррарс приходит в себя в Треганнон-Хаусе — частной лечебнице в тихом далеком уголке Англии, ничего не помня о том, что происходило с ней в последние три недели. Главный врач, доктор Мейнард Стрейкер, утверждает, будто девушка прибыла в лечебницу накануне под именем Люси Эштон (так звали трагическую героиню «Ламмермурской невесты» Вальтера Скотта) и потеряла память в результате приступа. Джорджина уверяет, что произошла какая-то ошибка и ее принимают не за ту, но на телеграмму, посланную в Лондон ее дяде-букинисту, приходит ответ: «Джорджина Феррарс здесь. Ваша пациентка — самозванка». В мгновение ока из добровольной пациентки она превращается в заключенную. Но кто мог занять ее место в дядином доме? И куда подевались два ее самых драгоценных владения: брошь в форме стрекозы, оставшаяся от матери, и бювар с дневником — единственным источником сведений о пропавших неделях?

Джон Харвуд

Фантастика / Детективы / Готический роман / Триллеры
Карета-призрак: Английские рассказы о привидениях
Карета-призрак: Английские рассказы о привидениях

В книгу вошли лучшие образцы популярных в Англии «рассказов о привидениях», посвященных загадочным, зловещим и сверхъестественным событиям, связанным с потусторонним миром. Развивая традиции европейского «готического» романа, британские писатели XIX–XX вв. помещают своих героев в ситуацию встречи с Неведомым, умело вовлекают читателя в атмосферу Страха и Тайны. Среди авторов сборника — классик мировой литературы Г. Джеймс, признанные корифеи жанра М. Р. Джеймс и Э. Блэквуд, высоко ценимые критиками викторианские писательницы А. Эдвардс и М. Олифант.Все вошедшие в книгу переводы публикуются впервые, значительная часть рассказов ранее не переводилась на русский язык.Содержание:Амелия Эдвардс: Карета-призрак (рассказ, перевод: Людмила Брилова)Маргарет Олифант: Окно библиотеки (повесть, перевод: Людмила Брилова)Генри Джеймс: Третья сторона (рассказ, перевод: Сергей Сухарев)Элджернон Блэквуд: История о призраке, рассказанная одной женщиной (рассказ, перевод: Мария Куренная)Персеваль Лэндон: Аббатство Тернли (рассказ, перевод: Людмила Брилова)Монтегю Родс Джеймс: Предостережение любопытным (рассказ, перевод: Людмила Брилова)Эдвард Фредерик Бенсон: Искупление (рассказ, перевод: Людмила Брилова)Хью Уолпол: Маленькое привидение (рассказ, перевод: Мария Куренная)Джон Рэндольф Шейн Лесли: Как бы в тусклом стекле (рассказ, перевод: Людмила Брилова)В оформлении обложки использована картина Ф. Ремингтона «Старинный дилижанс» (1901).

Амелия Эдвардс , Маргарет Олифант , Персеваль Лэндон , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Готический роман / Мистика / Ужасы