Читаем Отвлечение полностью

— Это милый жест, большое вам спасибо, девочки. — Я чувствую, что последует «но». — Но… — Я не ошиблась. — Думаю, миссис Прайс была бы признательна, если бы вы доставили это сами. Видит бог, ей не хватает посетителей.

Это хорошее «но», а не плохое «но». Я нетерпеливо киваю.

— Для меня это большая честь, мистер Прайс, при условии, что мы не помешаем ее выздоровлению.

Он тепло улыбается.

— Вовсе нет.

— Мы могли бы прийти сегодня вечером? В пять тридцать? — вставляет Хейли, широко улыбаясь.

Я киваю в знак согласия, пока мистер Прайс записывает свой адрес на листке бумаги и протягивает его мне.

— Надеюсь, что вы сохраните наш адрес при себе. Вы знаете, какими могут быть дети, когда они узнают, где живет учитель, а на данный момент мы правда не сможем справиться ни с каким видом вандализма.

— Даю вам слово. — Обещаю я, а Хейли соглашается. — Спасибо, мистер Прайс. Увидимся позже.

— Берегите себя, девочки; учитесь усердно.

— Хорошо!

Айзек

Я помогаю маме пересесть из ее новой инвалидной коляски в ее любимое кресло и осторожно кладу ее ногу на специальную скамеечку. Папа протягивает ей пульт от телевизора и чашку теплого чая, прежде чем мы оба занимаем свои места на диване и ссоримся из-за газеты.

Несмотря на то, что маме определенно больно, ее дух ни в малейшей степени не дрогнул. Она выглядит такой спокойной, довольной и совершенно счастливой просто сидя в нашем присутствии под шум телевизора на заднем плане.

— Вам двоим стоит поиграть в шахматы. Я скучаю по тому, как вы оба играете, — говорит она со вздохом и поплотнее запахивает свое пышное платье спереди.

— Тебе холодно? — спрашивает мой папа и тут же вскакивает, чтобы включить газовый камин.

— Нет, я в полном порядке. Пожалуйста, сыграйте в ближайшее время партию в шахматы.

Я смотрю на своего отца, который пожимает плечами с коварной улыбкой на лице.

— Думаешь, теперь ты сможешь победить меня?

— У меня нет никаких сомнений в том, что сейчас я определенно могу победить тебя.

— Хочешь сделать это чем-то интересным?

— Я бы не был сыном своего отца, если бы не хотел. — Достаю из кармана двадцатку, а он смеется и идет в прихожую, чтобы взять из шкафа старую шахматную доску.

Как только доска будет установлена между нами на диване и мы оба сядем, игра начнется. Такая спокойная игра, но стоит нам с папой начать, мы с таким же успехом могли бы играть в футбол.

— Я открою! — Внезапно объявляет моя мама, когда я теряюсь в догадках, следует ли мне поменять короля на ладью.

— Нет! — Ревет мой папа, пугая нас обоих. Только когда вижу, как мама опускает забинтованную ногу на землю, я понимаю, что его рев был от паники, а не от гнева.

Моя мама отшатывается, явно расстроенная криком отца.

— Я открою, мам, — тихо говорю я ей, пока папа кладет ее ногу обратно на табурет для ног.

— Не могу поверить, что забыла, — смущенно шепчет моя мама.

Я стряхиваю боль в глубь себя и направляюсь к двери.

— Элоиза? — Я знаю, что это она стоит за большой корзиной. Она похожа на ту, что получил я. Девушка, кажется, так же шокирована, как и я. — Что ты здесь делаешь?

— Эмм… ваш отец сказал прийти. — Сказал прийти? — Я принесла это для миссис Прайс.

— О, что ж, тогда тебе лучше зайти внутрь. Не обращай внимания на беспорядок, мы… — Я чешу затылок и отхожу в сторону. — Играем в шахматы.

Она улыбается и проходит мимо меня. Я вдыхаю, когда сладкий аромат щекочет мои ноздри. Не могу точно определить запах, но это напоминает мне пирог с ревенем и ванилью. У меня слюнки текут, я едва сдерживаюсь, чтобы не наклониться и еще раз не вдохнуть прекрасный аромат.

— Вы уверены, что я пришла в подходящее время? Хейли должна была присоединиться ко мне, но у ее младшего брата в носу застрял кусочек конструктора Lego, поэтому ей приходится присматривать за другими братьями и сестрами, пока мама помчалась с ним в неотложку.

— Вот почему я так рад, что рос единственным ребенком в семье, — шучу я, и ее смех наполняет коридор, как мягкая мелодия.

— Я тоже. — Одно из немногого, что я о ней не знал, она единственный ребенок в семье. Не знаю, почему обращаю на это внимание, но это так.

— Проходи. — Могу сказать, что она нервничает и ей немного не по себе, но она здесь, а это главное. В последнее время у моей мамы было не так много посетителей, и могу сказать, что это ее расстраивает.

— О, кто это у нас тут? — Моя мама сияет со своего места и кладет пульт на подлокотник. — Элоиза Блэкберн, чему я обязана такому удовольствию?

Элоиза улыбается моему папе и подходит к маме. Она ставит корзину на пол и наклоняется вперед, чтобы обнять пожилую женщину.

— Все в школе беспокоятся о вас, поэтому мы собрали несколько вещей и открытку. — Она поворачивается к моему отцу. — Мне жаль, что Хейли нет со мной, чрезвычайные семейные обстоятельства.

Мой папа отмахивается от нее.

— Ты пришла, мы это ценим. Не хочешь чего-нибудь выпить?

— Она любит яблочный сок, — говорю я, прежде чем успеваю себя остановить. — В холодильнике есть немного. Я принесу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сломанная кукла (СИ)
Сломанная кукла (СИ)

- Не отдавай меня им. Пожалуйста! - умоляю шепотом. Взгляд у него... Волчий! На лице шрам, щетина. Он пугает меня. Но лучше пусть будет он, чем вернуться туда, откуда я с таким трудом убежала! Она - девочка в бегах, нуждающаяся в помощи. Он - бывший спецназовец с посттравматическим. Сможет ли она довериться? Поможет ли он или вернет в руки тех, от кого она бежала? Остросюжетка Героиня в беде, девочка тонкая, но упёртая и со стержнем. Поломанная, но новая конструкция вполне функциональна. Герой - брутальный, суровый, слегка отмороженный. Оба с нелегким прошлым. А еще у нас будет маньяк, гендерная интрига для героя, марш-бросок, мужской коллектив, волкособ с дурным характером, балет, секс и жестокие сцены. Коммы временно закрыты из-за спойлеров:)

Лилиана Лаврова , Янка Рам

Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Романы
Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература