Читаем Отвлечение полностью

— Я не могу вспомнить, что с ним делать, — шепчет она, и ее глаза наполняются слезами, заставляя мое сердце треснуть и разбиться вдребезги.

— Все в порядке, — мягко говорю я. — Сегодня понедельник. Никто не знает, что нужно делать в понедельник.

Она качает головой и смотрит на меня. — Такая милая девочка.

У меня самой горят глаза. Я никогда не была свидетелем болезни Альцгеймера и никогда не видела, чтобы кто-нибудь страдал от нее, и, боже мой, это ужасно.

— Нам нужно поесть, — говорит она, глядя на золотые, сверкающие часы на своем запястье. — Ты останешься на ужин, Элоиза? Я готовлю потрясающие спагетти с моим собственным домашним соусом.

— Все в порядке, мам. — Айзек встает, забыв о своей партии в шахматы. — Сегодня приготовлю я, тебе нужно отдохнуть.

— Конечно. — Миссис Прайс улыбается и кладет свою руку на мою. — Он тоже не такой уж плохой повар.

— Я в порядке, — неловко говорю я, радуясь, что нахожусь здесь, но чувствуя себя немного неуютно. Три преподавателя, одна комната, один студент… Это что-то из ночных кошмаров. В следующий раз я буду голой, а здесь будет весь факультет. Я проснусь в своей постели и никогда больше не посмотрю в глаза своим учителям.

Айзек ловит мой взгляд и подмигивает мне. — Уверен, что смогу найти что-нибудь стоящее для приготовления. Вот, займи мое место. — Он указывает на шахматную доску, когда встает со своего места.

— О, это должно быть интересно. — Миссис Прайс улыбается, выглядя слишком взволнованной игрой в шахматы.

— Ты знаешь, как играть? Нужно рассказать тебе о правилах?

— Прошло много времени с тех пор, как я играла в шахматы, но, кажется, я помню. — Я двигаю свою первую фигуру, левого коня.

— Тогда ладно, — усмехается он и делает свой ход.

— Я ставлю на девочку, — комментирует миссис Прайс, вытаскивая двадцатифунтовую банкноту из своей сумочки.

— Я тоже, — раздается голос от дверного проема. Я поворачиваюсь и вижу Айзека, который стоит, прислонившись к дверному косяку, не сводя с меня глаз. Он подмигивает и складывает руки на груди.

— Вам следует начать сначала, обновить доску.

— Согласен. — Его отец принимается за работу, расставляя фигуры по местам, но я не отрываю взгляда от Айзека.

— Чем-то вкусно пахнет. — Я вдыхаю, чувствую запах мяты и еще чего-то, что я не могу точно определить, витающего в теплом воздухе.

Айзек глубоко вдыхает, и я наблюдаю, как его зрачки, все еще прикованные к моим, полностью расширяются, почти окрашивая его уникальные радужки в черный цвет.

— Согласен.

Чувствую, что в его словах что-то скрыто, какая-то тайная мысль, не предназначенная для моих ушей. Возможно, я преувеличиваю, но в то же время очень надеюсь, что это не так.

На протяжении всей игры Айзек приходит и уходит, каждый раз останавливаясь и давая мне небольшие указания, прежде чем вернуться на кухню.

Миссис Прайс оживленно болтает на протяжении всего события, становясь все более и более взволнованной, когда я начинаю заманивать короля противника в ловушку несколькими своими фигурами. Мистер Прайс становится все более и более молчаливым по мере того, как мы продвигаемся вперед, пыхтя и опуская свои фигуры по мере приближения к поражению.

— Шах, — говорю я и слышу смех Айзека из кухни.

— Вот черт, — огрызается мистер Прайс, хотя все это от чистого сердца. — Я не могу сделать ход…

— Мат, — добавляю я с самодовольной улыбкой. Мне повезло, но, тем не менее, я победила его.

Пожилой мужчина быстро бросает своей жене двадцатку и кладет еще одну поверх той, что Айзек оставил на столе.

— Мне следует оставить тебя после уроков на сорок дней, — ворчит он, надувшись, как ребенок, что заставляет миссис Прайс смеяться еще сильнее, чем Айзека, который снова стоит в дверях.

— И как раз вовремя для еды, — комментирует Айзек, проходя в комнату и убирая деньги в карман. Он дергает меня за волосы и кивает, чтобы я следовала за ним на кухню. — Давай, чемпионка по шахматам. Ты можешь помочь мне донести тарелки.

Айзек

Я надеваю пальто, улыбаясь при звуке маминого смеха, когда Элоиза и мой отец развлекают ее рассказами о том, как девятиклассники пытали персонал столовой. Элоиза быстро обнимает мою маму и пожимает руку моему отцу, прежде чем последовать за мной к двери с сияющей улыбкой на лице.

Мы выходим на улицу и сразу же вздрагиваем от пронизывающего холода в воздухе. Я наблюдаю, как она тут же засовывает руки в карманы и начинает дрожать. Не удивлен, что она мерзнет; ее куртка тоньше моих носков.

Снимаю шарф со своей шеи и оборачиваю его вокруг ее, улыбаясь тому, как порозовел ее нос.

— Я в порядке, — врет она, стуча зубами, пока я расправляю свой темно-синий шарф и закрепляю его дополнительной петлей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сломанная кукла (СИ)
Сломанная кукла (СИ)

- Не отдавай меня им. Пожалуйста! - умоляю шепотом. Взгляд у него... Волчий! На лице шрам, щетина. Он пугает меня. Но лучше пусть будет он, чем вернуться туда, откуда я с таким трудом убежала! Она - девочка в бегах, нуждающаяся в помощи. Он - бывший спецназовец с посттравматическим. Сможет ли она довериться? Поможет ли он или вернет в руки тех, от кого она бежала? Остросюжетка Героиня в беде, девочка тонкая, но упёртая и со стержнем. Поломанная, но новая конструкция вполне функциональна. Герой - брутальный, суровый, слегка отмороженный. Оба с нелегким прошлым. А еще у нас будет маньяк, гендерная интрига для героя, марш-бросок, мужской коллектив, волкособ с дурным характером, балет, секс и жестокие сцены. Коммы временно закрыты из-за спойлеров:)

Лилиана Лаврова , Янка Рам

Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Романы
Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература