Читаем Отвлечение полностью

— Пойдем. — Я кладу руку ей на плечи и веду к своей машине. Тротуар ледяной, но я не уверен, что это причина, по которой я прикасаюсь к ней. Это неуместно. Знаю, что не должен, но моему разуму, похоже, просто все равно. Я чувствую, что в долгу перед ней за сегодняшний вечер, за то, как она справилась с моей мамой и ее болезнью, как будто в этом не было ничего нового. Она не ломалась и не расстраивалась, как мы с папой; она просто справлялась со всем, из-за чего страдала моя мама, будь то пульт дистанционного управления или то, что она держала нож и вилку не в тех руках.

Думаю, это женская черта. У женщин отличное чутье, когда дело доходит до болезни. Они просто делают то, что должны, не делясь своей паникой по поводу ситуации.

Я держу дверцу со стороны пассажира открытой и не закрываю ее до тех пор, пока Элоиза не садится на сиденье и не пристегивается ремнем безопасности.

— Спасибо тебе за сегодняшний вечер. Мне жаль, что мы все так долго тебя задержали. — Говорю я ей, заводя машину.

— Все в порядке, мне понравилось. — У меня есть ощущение, что она не лжет.

— Тебе следует еще раз навестить мою маму. Видит Бог, ей не помешала бы компания. — Я качаю головой и мысленно пинаю себя. — Это если ты захочешь. Знаю, что ты молода, работаешь и тебе нужно посещать занятия. Никто не будет винить тебя, если ты…

Ее рука накрывает мою. Я не ожидал этого, как и того теплого шока, который от этого пробегает по моей коже.

— Я прекрасно провела время. Я бы хотела прийти снова. Миссис Прайс была моей учительницей с седьмого класса. Я многим ей обязан.

Странное чувство зарождается у меня в животе. Я пытаюсь игнорировать, мысленно давя на него, но терплю неудачу, и это занимает все мое внимание. Не уверен, то ли дело в ее руке на моей, то ли в сладком аромате ревеня, наполнившем машину, но я теряюсь со странным чувством голода внизу живота.

Волна страстного желания разливается по мне, желания перевернуть свою руку и переплести ее пальцы со своими. Мне нужно почувствовать прикосновение другого человека, того, кто пахнет так же хорошо и на ощупь такой же теплый, как она.

Осознаю, что ее рука все еще там, и задаюсь вопросом, чувствует ли она то же самое.

В последнее время меня одолело одиночество. Я знаю, что это чувство проистекает из него. Должно быть, это небольшое отчаяние, которое, я не осознавал, но держал глубоко внутри, а теперь оно поднимает свою уродливую голову.

— Хорошо, я рад, что тебе понравилось. — Пытаюсь сказать я, прочищая горло, и медленно убираю руку, не отказывая своей коже в последнем долгом прикосновении.

Она быстро кладет руки на колени и переплетает пальцы. Слышу, как она вздыхает, и наблюдаю, как она отворачивается, чтобы посмотреть в окно.

— Кстати, ваша мама была права. Вы умеете готовить.

При этих словах я улыбаюсь, и чувство, с которым я так упорно боролся, исчезает.

— Что ж, благодарю вас, мисс Блэкберн.

— Как жаль, что вы ужасно играете в шахматы.

Мой рот открывается, а смех вырывается из меня. — Я выигрывал, пока не появилась ты.

— Ваш отец был в трех шагах от того, чтобы сделать вас.

— И внезапно маленькая мисс «Я сто лет не играла» становится мастером шахмат.

Она поворачивается ко мне и с высокомерным взглядом и дерзкой улыбкой говорит: — Я могу научить, если хотите.

— Я собирался разделить с тобой свой выигрыш, но теперь приберегу его до нашего матча.

— Идет, двойная ставка или ничего. — Она обматывает руки концом шарфа и откидывается на свое сиденье.

— По рукам.

— Отлично.

И тогда на ум приходит другая мысль.

— Наверное, было бы неплохо, если бы ты сказала мне, где живешь.

Ее рот открывается от удивления, когда она понимает, что я веду машину уже пять минут, не имея четкого представления о маршруте. Воздух наполняется ее смехом, а мой следует за ним, и он не прекращается еще некоторое время.

Глава 12

Элоиза

Занятия продолжаются в обычном режиме. Все взволнованы и готовы к каникулам в середине семестра, которые начнутся на следующей неделе. Не виню их. Я так же взволнована, как и они. Несмотря на то, что у меня запланировано так много дел, я рада приступить к их выполнению.

Я практически несусь со скоростью света весь вторник, останавливаясь только для того, чтобы поболтать с друзьями и посмеяться с Хейли над интернет-видео о кошках, ворующих кровати у собак. Мисс Харт заверяет меня, что все, что есть в ее списке покупок, будет сделано к Хэллоуину. Кажется, она значительно потеплела ко мне, и думаю, что теперь она действительно может мне понравиться.

Когда раздается последний звонок, означающий окончание моего учебного дня, я немедленно отправляюсь на работу с той же пружинистой походкой, с которой проснулась сегодня утром. Кристал говорит мне, что мое настроение вызывает привыкание, и по какой-то причине мы обе ловим себя на том, что танцуем и подпеваем радио, обслуживая клиентов.

Когда работа заканчивается, я набираю в сумку кучу сладостей и выпечки и направляюсь к дому мистера и миссис Прайс, но не для длительного визита, а чтобы занести кое-какие угощения и составить миссис Прайс компанию на некоторое время.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сломанная кукла (СИ)
Сломанная кукла (СИ)

- Не отдавай меня им. Пожалуйста! - умоляю шепотом. Взгляд у него... Волчий! На лице шрам, щетина. Он пугает меня. Но лучше пусть будет он, чем вернуться туда, откуда я с таким трудом убежала! Она - девочка в бегах, нуждающаяся в помощи. Он - бывший спецназовец с посттравматическим. Сможет ли она довериться? Поможет ли он или вернет в руки тех, от кого она бежала? Остросюжетка Героиня в беде, девочка тонкая, но упёртая и со стержнем. Поломанная, но новая конструкция вполне функциональна. Герой - брутальный, суровый, слегка отмороженный. Оба с нелегким прошлым. А еще у нас будет маньяк, гендерная интрига для героя, марш-бросок, мужской коллектив, волкособ с дурным характером, балет, секс и жестокие сцены. Коммы временно закрыты из-за спойлеров:)

Лилиана Лаврова , Янка Рам

Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Романы
Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература