Читаем Отвлечение полностью

Мое тело напрягается, сердце болезненно бьется в течение нескольких секунд. Я не могу расшифровать боль или причину ее появления.

— Поговорим позже, мисс Блэкберн.

Она машет мне рукой и неторопливо уходит, ее мысли витают в другом месте.

Наблюдаю, как она исчезает за двойными дверями коридора, боль возвращается. Она острая и раздражающая. Такая, какой я никогда раньше не чувствовал.

Мне следует начать питаться правильнее; такое чувство, что это может быть мое сердце.

Глава 13

Элоиза

— Элоиза, не могла бы ты, пожалуйста, побыть лапушкой и подогреешь мне чай? Боюсь, он остыл во время нашей увлекательной беседы. — Говорит миссис Прайс, которая настаивает, чтобы я называла ее настоящим именем, Джудит, протягивая мне свою кружку.

Я улыбаюсь, радуясь возможности помочь, и несу кружку на кухню.

Мистер Прайс-старший спрашивал меня, не составлю ли я компанию его жене, пока он руководит установкой кучи оборудования, которое я совершенно не распознаю. Знаю, что оно для Джудит и ее болезни, но не понимаю для чего именно.

Здесь был бы Айзек, чтобы составить компанию своей матери, но в настоящее время он работает над сценарием, помогая всем подготовиться к «Ночи страха», о которой, как и ожидалось, говорит весь город. Моя нервозность зашкаливает.

Сочувствую мистеру Прайсу-старшему. У него столько всего происходит, интересно, выпадет ли ему хоть когда-то шанс отдохнуть. Хотя не уверена, воспользовался бы он им, если бы это произошло. Вы можете видеть, что он очень любит свою жену, а я могу только надеяться, что однажды найду такую любовь.

Когда чайник закипает, я готовлю Джудит свежий напиток, а потом несу его обратно в комнату на подносе с несколькими бисквитами, украденными из банки сбоку, и кладу ей на колени.

— Что это за шум в столовой? — охает она, прижимая руку к груди, когда звук удара молотка о стену сотрясает дом.

Несмотря на то, что я была в гостях всего пару раз, я поняла, что лучше не указывать Джудит на ошибки в памяти, а вместо этого просто повторить снова. В противном случае она расстраивается, зная, что что-то забыла. Не уверена, что это самый здоровый способ лечения, но на данный момент это единственный известный мне способ.

— Это ваш муж устанавливает какое-то новое оборудование, чтобы облегчить вам жизнь.

— Ох. — Она моргает, явно шокированная. — Как оно облегчит мне жизнь?

Я пожимаю плечами и смеюсь, отвечая:

— Честно, понятия не имею. Я не спрашивала, но уверена, что мистер Прайс позже вам все расскажет.

— Что ж, надеюсь, это продлится недолго. У меня раскалывается голова.

— Если к завтрашнему полудню оно не будет готово, дайте мне знать, я возьму вас с собой на прогулку в вашем кресле. Мы можем пойти выпить кофе в «У Кристал» и съесть те шоколадные твисты, которые вы любите.

Она кивает, наконец-то довольная.

— Это было бы восхитительно, не так ли?

— Определенно.

— Черт побери! — кричит мистер Прайс из соседней комнаты. Слышу, как двое рабочих начинают смеяться.

Когда он выходит с пылью и штукатуркой в волосах, я смеюсь вместе с ними.

Судя по всему, я буду оставаться после уроков до конца года. Я позволяла его жене грабить его кошелек вновь и вновь, а теперь смеюсь над ним.

Но это все пустые слова.

Я надеюсь.

Айзек

Я вхожу в дом моего отца вместе с Кэтрин, мы оба измучены и готовы к обещанному ужину. Моя мама терпеливо сидит в гостиной, положив ноги на подставку для ног.

Кэтрин следует за мной в комнату и ждет, пока я целую маму в щеку.

— Папа готовил? — Я указываю на тарелку с едой у нее на коленях, обращая внимание на нарезанную баранину, лежащую на подушке из картофеля и баклажанов. Пахнет божественно.

— Моя дорогая Элоиза приготовила ужин перед уходом. Еда изумительная. Жаль, что вы только что с ней разминулись, но уверена, она оставила вам немного. Она сказала, что еда в кастрюле на плите. — Мама откусывает кусочек от своего ужина и медленно кивает. — Безумно вкусно.

— Элоиза? — шепчет Кэтрин, нахмурив брови.

— Она иногда навещает мою маму. — Я протискиваюсь мимо нее и направляюсь в столовую, где папа сметает пыль с деревянного пола. — Все еще не закончили?

— Завтра, обязательно. — Мой папа постукивает по стеклянной коробке, которая исчезает в потолке. — Им нужно только правильно подключить его и выполнить несколько проверок.

Недавно установленный лифт, который невелик по сравнению с обычным лифтом,

стоит в углу комнаты, но занимает большую ее часть.

— Выглядит хорошо.

— Просто загляденье! — сердито шипит отец, выбрасывая собранную пыль из совка в открытый мешок для мусора. — Лишь надеюсь, что она не сильно это возненавидит.

— С ней все будет в порядке. — Я выхожу из комнаты. — Ты поел?

— Нет, Элоиза оставила нам кое-что на плите. В духовке есть хлеб.

— Я положу тебе на тарелку.

Папа замечает Кэтрин и вежливо ей кивает, после чего возвращается к своей работе. Я иду на кухню и начинаю накладывать стряпню, которая находится в металлической форме для запекания.

— Она часто приходит? — Кэтрин достает хлебные багеты из духовки и начинает нарезать их на разделочной доске у раковины.

— Иногда. Моей маме нравится ее компания.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сломанная кукла (СИ)
Сломанная кукла (СИ)

- Не отдавай меня им. Пожалуйста! - умоляю шепотом. Взгляд у него... Волчий! На лице шрам, щетина. Он пугает меня. Но лучше пусть будет он, чем вернуться туда, откуда я с таким трудом убежала! Она - девочка в бегах, нуждающаяся в помощи. Он - бывший спецназовец с посттравматическим. Сможет ли она довериться? Поможет ли он или вернет в руки тех, от кого она бежала? Остросюжетка Героиня в беде, девочка тонкая, но упёртая и со стержнем. Поломанная, но новая конструкция вполне функциональна. Герой - брутальный, суровый, слегка отмороженный. Оба с нелегким прошлым. А еще у нас будет маньяк, гендерная интрига для героя, марш-бросок, мужской коллектив, волкособ с дурным характером, балет, секс и жестокие сцены. Коммы временно закрыты из-за спойлеров:)

Лилиана Лаврова , Янка Рам

Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Романы
Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература