"Very likely." For a moment he tramped to and fro in silence, then suddenly stopped beside her. | - Весьма вероятно. - С минуту Мартини молча шагал по террасе, потом вдруг остановился. -Джемма, откажитесь! |
"Gemma, give it up! | Откажитесь, пока не поздно. |
Give it up before it is too late! Don't let that man drag you into things you will repent afterwards." | Не давайте этому человеку втянуть вас в его дела, чтобы не раскаиваться впоследствии. |
"Cesare," she said gently, "you are not thinking what you are saying. No one is dragging me into anything. | - Ну что вы говорите, Чезаре! - мягко сказала она.- Никто меня ни во что не втягивает. |
I have made this decision of my own will, after thinking the matter well over alone. | Я пришла к своему решению самостоятельно, хорошо все обдумав. |
You have a personal dislike to Rivarez, I know; but we are talking of politics now, not of persons." | Я знаю, вы не любите Ривареса, но речь идет о политической работе, а не о личностях. |
"Madonna! Give it up! | - Мадонна, откажитесь! |
That man is dangerous; he is secret, and cruel, and unscrupulous-- and he is in love with you!" | Это опасный человек. Он скрытен, жесток, не останавливается ни перед чем... и он любит вас. |
She drew back. | Она откинулась на спинку стула: |
"Cesare, how can you get such fancies into your head?" | - Чезаре, как вы могли вообразить такую нелепость! |
"He is in love with you," Martini repeated. "Keep clear of him, Madonna!" | - Он любит вас, - повторил Мартини. - Прогоните его, мадонна! |
"Dear Cesare, I can't keep clear of him; and I can't explain to you why. | - Чезаре, милый, я не могу его прогнать и не могу объяснить вам почему. |
We are tied together-- not by any wish or doing of our own." | Мы связаны друг с другом... не по собственной воле. |
"If you are tied, there is nothing more to say," Martini answered wearily. | - Если это так, то мне больше нечего сказать, -ответил Мартини усталым голосом. |
He went away, saying that he was busy, and tramped for hours up and down the muddy streets. | Он ушел, сославшись на неотложные дела, и долго бродил по улицам. |
The world looked very black to him that evening. | Все рисовалось ему в черном свете в тот вечер. |
One poor ewe-lamb--and this slippery creature had stepped in and stolen it away. | Было у него единственное сокровище, и вот явился этот хитрец и украл его. |
CHAPTER X. | Глава X |
TOWARDS the middle of February the Gadfly went to Leghorn. | В середине февраля Овод уехал в Ливорно. |
Gemma had introduced him to a young Englishman there, a shipping-agent of liberal views, whom she and her husband had known in England. | Джемма свела его там с одним пароходным агентом, либерально настроенным англичанином, которого она и ее муж знали еще в Англии. |
He had on several occasions performed little services for the Florentine radicals: had lent money to meet an unforeseen emergency, had allowed his business address to be used for the party's letters, etc.; but always through Gemma's mediumship, and as a private friend of hers. | Он уже не раз оказывал небольшие услуги флорентийским радикалам: ссужал их в трудную минуту деньгами, разрешал пользоваться адресом своей фирмы для партийной переписки и тому подобное. |