His partner, Williams, who is a great friend of his, has consented to see the transport off from Southampton, and Bailey will slip it through the custom house at Leghorn. | Его компаньон и близкий друг, Вильямс, соглашается лично наблюдать за отправкой груза из Саутгэмптона, а Бэйли протащит его через таможню в Ливорно. |
That is why I have been such a long time; Williams was just starting for Southampton, and I went with him as far as Genoa." | Потому-то я и задержался так долго: Вильямс как раз уезжал в Саутгэмптон, и я проводил его до Генуи. |
"To talk over details on the way?" | - Чтобы обсудить по дороге все дела? |
"Yes, as long as I wasn't too sea-sick to talk about anything." | - Да. И мы говорили до тех пор, пока меня не укачало. |
"Are you a bad sailor?" she asked quickly, remembering how Arthur had suffered from sea-sickness one day when her father had taken them both for a pleasure-trip. | - Вы страдаете морской болезнью? - быстро спросила Джемма, вспомнив, как мучился Артур, когда ее отец повез однажды их обоих кататься по морю. |
"About as bad as is possible, in spite of having been at sea so much. But we had a talk while they were loading at Genoa. | - Совершенно не переношу моря, несмотря на то, что мне много приходилось плавать... Но мы успели поговорить, пока пароход грузили в Генуе. |
You know Williams, I think? | Вы, конечно, знаете Вильямса? |
He's a thoroughly good fellow, trustworthy and sensible; so is Bailey, for that matter; and they both know how to hold their tongues." | Славный малый, неглупый и заслуживает полного доверия. Бэйли ему в этом отношении не уступает, и оба они умеют держать язык за зубами. |
"It seems to me, though, that Bailey is running a serious risk in doing a thing like this." | - Бэйли идет на большой риск, соглашаясь на такое дело. |
"So I told him, and he only looked sulky and said: | - Так я ему и сказал, но он лишь мрачно посмотрел на меня и ответил: |
'What business is that of yours?' | "А вам-то что?" |
Just the sort of thing one would expect him to say. | Другого ответа от него трудно было ожидать. |
If I met Bailey in Timbuctoo, I should go up to him and say: | Попадись он мне где-нибудь в Тимбукту, я бы подошел к нему и сказал: |
' Good-morning, Englishman.'" | "Здравствуйте, англичанин!" |
"But I can't conceive how you managed to get their consent; Williams, too; the last man I should have thought of." | - Все-таки не понимаю, как они согласились! И особенно Вильямс - на него я просто не рассчитывала. |
"Yes, he objected strongly at first; not on the ground of danger, though, but because the thing is 'so unbusiness-like.' | - Да, сначала он отказался наотрез, но не из страха, а потому, что считал все предприятие "неделовым". |
But I managed to win him over after a bit. And now we will go into details." ..... | Но мне удалось переубедить его... А теперь займемся деталями. |
When the Gadfly reached his lodgings the sun had set, and the blossoming pyrus japonica that hung over the garden wall looked dark in the fading light. | Когда Овод вернулся домой, солнце уже зашло, и в наступивших сумерках цветы японской айвы темными пятнами выступали на садовой стене. |
He gathered a few sprays and carried them into the house. | Он сорвал несколько веточек и понес их в дом. |