Her evident joy at his return somewhat embarrassed him; he had grown so accustomed to the idea that she led her own life apart from his, among such friends and companions as were congenial to her, that it had never occurred to him to imagine her as missing him. | Ее радость смущала Овода. У Зиты была своя жизнь, свой круг друзей и знакомых - он привык к этому, и до сих пор ему не приходило в голову, что она может скучать по нем. |
And yet she must have felt dull to be so much excited now. | А ей, видно, было тоскливо одной, если ее так взволновала их встреча. |
"Let us have coffee up on the terrace," she said; "it is quite warm this evening." | - Давай пить кофе на террасе, - предложила Зита. -Вечер такой теплый! |
"Very well. | - Хорошо! |
Shall I take your guitar? | Гитару взять? |
Perhaps you will sing." | Может, ты споешь мне? |
She flushed with delight; he was critical about music and did not often ask her to sing. | Зита так и просияла. Овод был строгий ценитель и не часто просил ее петь. |
On the terrace was a broad wooden bench running round the walls. | На террасе вдоль всей стены шла широкая деревянная скамья. |
The Gadfly chose a corner with a good view of the hills, and Zita, seating herself on the low wall with her feet on the bench, leaned back against a pillar of the roof. | Овод устроился в углу, откуда открывался прекрасный вид на горы, а Зита села на перила, поставила ноги на скамью и прислонилась к колонне, поддерживающей крышу. |
She did not care much for scenery; she preferred to look at the Gadfly. | Живописный пейзаж не трогал ее - она предпочитала смотреть на Овода. |
"Give me a cigarette," she said. | - Дай мне папиросу. |
"I don't believe I have smoked once since you went away." | Я ни разу не курила с тех пор, как ты уехал. |
"Happy thought! | - Гениальная идея! |
It's just s-s-smoke I want to complete my bliss." | Для полного б-блаженства не хватает только папиросы. |
She leaned forward and looked at him earnestly. | Зита наклонилась и внимательно посмотрела на него: |
"Are you really happy?" | - Тебе правда хорошо сейчас? |
The Gadfly's mobile brows went up. | Овод высоко поднял свои тонкие брови: |
"Yes; why not? | - Ты в этом сомневаешься? |
I have had a good dinner; I am looking at one of the m-most beautiful views in Europe; and now I'm going to have coffee and hear a Hungarian folk-song. | Я сытно пообедал, любуюсь видом, прекраснее которого, пожалуй, нет во всей Европе, а сейчас меня угостят кофе и венгерской народной песней. |
There is nothing the matter with either my conscience or my digestion; what more can man desire?" | Кроме того, совесть моя спокойна, пищеварение в порядке. Что еще нужно человеку? |
"I know another thing you desire." | - А я знаю - что! |
"What?" | - Что? |
"That!" She tossed a little cardboard box into his hand. | - Вот, лови! - Она бросила ему на колени маленькую коробку. |