Читаем Овод полностью

She was, therefore, according to party etiquette, free to make use of the connexion in any way that might seem good to her.Но все это делалось через Джемму, из дружбы к ней. Не нарушая партийной дисциплины, она могла пользоваться этим знакомством по своему усмотрению.
Whether any use could be got out of it was quite another question.Но теперь успех был сомнителен.
To ask a friendly sympathizer to lend his address for letters from Sicily or to keep a few documents in a corner of his counting-house safe was one thing; to ask him to smuggle over a transport of firearms for an insurrection was another; and she had very little hope of his consenting.Одно дело - попросить дружески настроенного иностранца дать свой адрес для писем из Сицилии или спрятать в сейфе его конторы какие-нибудь документы, и совсем другое - предложить ему перевезти контрабандой огнестрельное оружие для повстанцев.
"You can but try," she had said to the Gadfly; "but I don't think anything will come of it.Джемма не надеялась, что он согласится.
If you were to go to him with that recommendation and ask for five hundred scudi, I dare say he'd give them to you at once--he's exceedingly generous, --and perhaps at a pinch he would lend you his passport or hide a fugitive in his cellar; but if you mention such a thing as rifles he will stare at you and think we're both demented."- Можно, конечно, попробовать, - сказала она Оводу, - но я не думаю, чтобы из этого что-нибудь вышло. Если б вы пришли к Бэйли с моей рекомендацией и попросили пятьсот скудо[77], отказа не было бы: он человек в высшей степени щедрый. Может одолжить в трудную минуту свой паспорт или спрятать у себя в подвале какого-нибудь беглеца. Но, если вы заговорите с ним о ружьях, он удивится и примет нас обоих за сумасшедших.
"Perhaps he may give me a few hints, though, or introduce me to a friendly sailor or two," the Gadfly had answered. "Anyway, it's worth while to try."- Но, может, он посоветует мне что-нибудь или сведет меня с кем-нибудь из матросов, - ответил Овод. - Во всяком случае, надо попытаться.
One day at the end of the month he came into her study less carefully dressed than usual, and she saw at once from his face that he had good news to tell.Через несколько дней, в конце месяца, он пришел к ней одетый менее элегантно, чем всегда, и она сразу увидела по его лицу, что у него есть хорошие новости.
"Ah, at last!- Наконец-то!
I was beginning to think something must have happened to you!"А я уж начала бояться, не случилось ли с вами чего-нибудь.
"I thought it safer not to write, and I couldn't get back sooner."- Я решил, что писать опасно, а раньше вернуться не мог.
"You have just arrived?"- Вы только что приехали?
"Yes; I am straight from the diligence; I looked in to tell you that the affair is all settled."- Да, прямо с дилижанса. Я пришел сказать, что все улажено.
"Do you mean that Bailey has really consented to help?"- Неужели Бэйли согласился помочь?
"More than to help; he has undertaken the whole thing,--packing, transports,--everything.- Больше чем помочь. Он взял на себя все дело: упаковку, перевозку - все решительно.
The rifles will be hidden in bales of merchandise and will come straight through from England.Ружья будут спрятаны в тюках товаров и придут прямо из Англии.
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги