As he opened the study door, Zita started up from a chair in the corner and ran towards him. | У него в кабинете сидела Зита. Она кинулась ему навстречу со словами: |
"Oh, Felice; I thought you were never coming!" | - Феличе! Я думала, ты никогда не вернешься! |
His first impulse was to ask her sharply what business she had in his study; but, remembering that he had not seen her for three weeks, he held out his hand and said, rather frigidly: | Первым побуждением Овода было спросить ее, зачем она сюда пожаловала, однако, вспомнив, что они не виделись три недели, он протянул ей руку и холодно сказал: |
"Good-evening, Zita; how are you?" | - Здравствуй, Зита! Ну, как ты поживаешь? |
She put up her face to be kissed, but he moved past as though he had not seen the gesture, and took up a vase to put the pyrus in. | Она подставила ему лицо для поцелуя, но он, словно не заметив этого, прошел мимо нее и взял вазу со стола. |
The next instant the door was flung wide open, and the collie, rushing into the room, performed an ecstatic dance round him, barking and whining with delight. | В ту же минуту дверь позади распахнулась настежь - Шайтан ворвался в кабинет и запрыгал вокруг хозяина, лаем, визгом и бурными ласками выражая ему свою радость. |
He put down the flowers and stooped to pat the dog. | Овод оставил цветы и нагнулся к собаке: |
"Well, Shaitan, how are you, old man? | - Здравствуй, Шайтан, здравствуй, старик! |
Yes, it's really I. | Да, да, это я. |
Shake hands, like a good dog!" | Ну, дай лапу! |
The hard, sullen look came into Zita's face. | Зита сразу помрачнела. |
"Shall we go to dinner?" she asked coldly. "I ordered it for you at my place, as you wrote that you were coming this evening." | - Будем обедать? - сухо спросила она. - Я велела накрыть у себя - ведь ты писал, что вернешься сегодня вечером. |
He turned round quickly. | Овод быстро поднял голову: |
"I am v-v-very sorry; you sh-should not have waited for me! | - П-прости, бога ради! Но ты напрасно ждала меня. |
I will just get a bit tidy and come round at once. | Сейчас, я только переоденусь. |
P-perhaps you would not mind putting these into water." | Поставь, п-пожалуйста, цветы в воду. |
When he came into Zita's dining room she was standing before a mirror, fastening one of the sprays into her dress. | Когда Овод вошел в столовую, Зита стояла перед зеркалом и прикалывала ветку айвы к корсажу. |
She had apparently made up her mind to be good-humoured, and came up to him with a little cluster of crimson buds tied together. | Решив, видимо, сменить гнев на милость, она протянула ему маленький букетик красных цветов: |
"Here is a buttonhole for you; let me put it in your coat." | - Вот тебе бутоньерка. Дай я приколю. |
All through dinner-time he did his best to be amiable, and kept up a flow of small-talk, to which she responded with radiant smiles. | За обедом Овод старался изо всех сил быть любезным и весело болтал о разных пустяках. Зита отвечала ему сияющими улыбками. |